Hébreux 12 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,



Strong

(Gar) Vous ne vous êtes (Proserchomai)pas (Ou également (devant une voyelle) ouk et (devant un aspiré) ouch) approchés (Proserchomai) (Temps - Parfait Second) d’une montagne (Oros) qu’on pouvait toucher (Pselaphao) (Temps - Présent) et (Kai) qui était embrasée (Kaio) (Temps - Parfait) par le feu (Pur), ni (Kai) de la nuée (Gnophos), ni (Kai) des ténèbres (Skotos), ni (Kai) de la tempête (Thuella),


Comparatif des traductions

18
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Martin :

Car vous n'êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l'obscurité, ni à la tempête,

Ostervald :

Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Darby :

Car vous n'êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,

Crampon :

Vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne que la main puisse toucher, ni d’un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,

Lausanne :

Car vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on touche avec la main, ni d’un feu brûlant, ni d’un tourbillon, ni d’une obscurité, ni d’une tempête,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car vous n’estes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu bruslant, ni au tourbillon, ni à l’obscurité, ni à la tempeste,





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr