Deutéronome 32 verset 39

Traduction Louis Segond

39
Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.



Strong

Sachez (Ra'ah) (Radical - Qal) donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu ('elohiym) près de moi ; Je fais vivre (Chayah) (Radical - Piel) et je fais mourir (Muwth) (Radical - Hifil), Je blesse (Machats) (Radical - Qal) et je guéris (Rapha' ou raphah) (Radical - Qal), Et personne ne délivre (Natsal) (Radical - Hifil) de ma main (Yad).


Comparatif des traductions

39
Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main.

Martin :

Regardez maintenant que c'est moi, moi-même, et il n'y a point de dieu avec moi; je fais mourir, et je fais vivre; je blesse, et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Ostervald :

Voyez maintenant que c'est moi, moi-même, et qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi. Je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.

Darby :

Voyez maintenant que c'est moi, moi, le Même, et il n'y a point de dieu à côté de moi; Moi, je tue, et moi, je fais vivre; moi, je blesse, et moi, je guéris; et il n'y a personne qui délivre de ma main.

Crampon :

Voyez maintenant que c’est moi, moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j’ai blessé, et c’est moi qui guérirai, et il n’y a personne qui délivre de ma main.

Lausanne :

Voyez maintenant que c’est Moi, moi qui le suis, et qu’il n’y a point [d’autre] Dieu à côté de{Héb. avec.} moi : c’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; je blesse, et c’est moi qui guéris, et personne ne délivre de ma main.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr