Deutéronome 23 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.



Strong

Si tu entres (Bow') (Radical - Qal) dans les blés (Qamah) de ton prochain (Rea` ou reya`), tu pourras cueillir (Qataph) (Radical - Qal) des épis (Meliylah) avec la main (Yad), mais tu n’agiteras (Nuwph) (Radical - Hifil) point la faucille (Chermesh) sur les blés (Qamah) de ton prochain (Rea` ou reya`).


Comparatif des traductions

25
Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain.

Martin :

Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Ostervald :

Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.

Darby :

Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec ta main; mais tu ne lèveras pas la faucille sur les blés de ton prochain.

Crampon :

Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins selon ton désir et t’en rassasier, mais tu n’en mettras pas dans ton panier.

Lausanne :

Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger des raisins au gré de ton âme et t’en rassasier ; mais tu n’en mettras pas dans ton vase.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr