Deutéronome 21 verset 14

Traduction Louis Segond

14
Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.



Strong

Si elle cesse de te plaire (Chaphets) (Radical - Qal), tu la laisseras aller (Shalach) (Radical - Piel) où elle voudra (Nephesh), tu ne pourras pas la vendre (Makar) (Radical - Qal) (Makar) (Radical - Qal) pour de l’argent (Keceph) ni la traiter comme esclave (`amar) (Radical - Hitpael), parce que ('aher) tu l’auras humiliée (`anah) (Radical - Piel) .


Comparatif des traductions

14
Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave, parce que tu l'auras humiliée.

Martin :

S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras selon sa volonté, mais tu ne la pourras point vendre pour de l'argent, ni en faire aucun trafic parce que tu l'auras humiliée.

Ostervald :

S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent, ni la traiter en esclave, parce que tu l'auras humiliée.

Darby :

Et s'il arrive qu'elle ne te plaise pas, tu la renverras à son gré; mais tu ne la vendras point pour de l'argent: tu ne la traiteras pas en esclave, parce que tu l'as humiliée.

Crampon :

Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller elle voudra, et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l’as eue pour femme.

Lausanne :

Et si tu ne prends plus plaisir en elle, tu la laisseras aller au gré de son âme{Ou tu la renverras à elle-même, héb. à son âme.} et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent, tu n’en feras point ton esclave, puisque tu l’as humiliée.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr