Romains 2 verset 22

Traduction Louis Segond

22
Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!



Strong

Toi qui dis (Lego) (Temps - Présent) de ne pas (Me) commettre d’adultère (Moicheuo) (Temps - Présent), tu commets l’adultère (Moicheuo) (Temps - Présent) ! Toi qui as en abomination (Bdelusso) (Temps - Présent) les idoles (Eidolon), tu commets des sacrilèges (Hierosuleo) (Temps - Présent) !


Comparatif des traductions

22
Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

Martin :

Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.

Ostervald :

Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!

Darby :

Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?

Crampon :

Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !

Lausanne :

toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges{Ou tu pilles les temples.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toi qui dis que l’on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu sacrilege?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr