Actes 27 verset 38

Traduction Louis Segond

38
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.



Strong

(De) Quand ils eurent mangé(Trophe) suffisamment (Korennumi) (Temps - Aoriste), ils allégèrent (Kouphizo) (Temps - Imparfait) le navire (Ploion) en jetant (Ekballo) (Temps - Présent) le blé (Sitos) à (Eis) la mer (Thalassa).


Comparatif des traductions

38
Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Martin :

Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

Ostervald :

Et quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé à la mer.

Darby :

Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.

Crampon :

Quand ils eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les provisions à la mer.

Lausanne :

Et quand ils eurent pris suffisamment de nourriture, ils allégèrent le vaisseau en jetant le blé dans la mer.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et quand ils furent rassasiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr