Jean 19 verset 29

Traduction Louis Segond

29
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.



Strong

(Oun) Il y avait là (Keimai) (Temps - Imparfait) un vase (Skeuos) plein (Mestos) de vinaigre (Oxos). (De) Les soldats en (Oxos) remplirent (Pletho) (Temps - Aoriste) une éponge (Spoggos), et (Kai), l’ayant fixée (Peritithemi) (Temps - Aoriste Second) à une branche d’hysope (Hussopos), ils l’approchèrent (Prosphero) (Temps - Aoriste) de sa (Autos) bouche (Stoma).


Comparatif des traductions

29
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.

Martin :

Et il y avait un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.

Ostervald :

Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.

Darby :

Il y avait donc un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.

Crampon :

Il y avait un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l’ayant fixée au bout d’une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.

Lausanne :

Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre ; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l’ayant mise à de l’hysope, l’approchèrent de sa bouche. —”

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et il y avoit un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent à l’entour de l’hyssope, et [la] lui presenterent à la bouche.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr