29
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
Martin :
Ne dites donc point: que mangerons-nous, ou que boirons-nous? et ne soyez point en suspens.
Ostervald :
Et ne vous mettez point en peine de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.
Darby :
Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine;
Crampon :
Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.
Lausanne :
Et vous, ne vous enquérez pas de ce que vous mangerez, ni de ce que vous boirez, et ne perdez pas en l’air vos pensées ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Vous donc ne demandez point ce que vous mangerez, ou ce que vous boirez, et ne soyez point en suspens: