Marc 7 verset 2

Traduction Louis Segond

2
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.



Strong

(Kai) Ils virent (Eido ou oida) (Temps - Aoriste Second) quelques-uns (Tis) de ses (Autos) disciples (Mathetes) prendre (Esthio) (Temps - Présent) leurs repas (Artos) avec des mains (Cheir) impures (Koinos), c’est-à-dire (Toutesti) (Temps - Présent), non lavées (Aniptos).


Comparatif des traductions

2
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

Martin :

Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.

Ostervald :

Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.

Darby :

Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...;

Crampon :

Ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.

Lausanne :

Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et voyans quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec les mains communes, (c’est à dire, sans estre lavées) ils [les en] blamoyent.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr