Marc 4 verset 31

Traduction Louis Segond

31
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;



Strong

Il est semblable (Hos) à un grain (Kokkos) de sénevé (Sinapi), qui (Hos incluant le féminin he, et le neutre ho), lorsqu (Hotan)’on le sème (Speiro) (Temps - Aoriste Second) en (Epi) terre (Ge), est la plus petite (Mikros incluant le comparatif mikroteros) de toutes (Pas) les semences (Sperma) qui sont (Esti) (Temps - Présent) sur (Epi) la terre (Ge) ;


Comparatif des traductions

31
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Martin :

Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre.

Ostervald :

Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;

Darby :

Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

Crampon :

Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu’il y ait sur la terre ;

Lausanne :

C’est comme un grain de sénevé qui, lorsqu’on le sème en terre, est plus petit que toutes les semences qui sont sur la terre ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Il en prend comme du grain de semence de moustarde, lequel estant semé en terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont [jettées] en la terre.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr