Marc 15 verset 44

Traduction Louis Segond

44
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.



Strong

(De) Pilate (Pilatos) s’étonna (Thaumazo) (Temps - Aoriste) qu (Ei)’il fût mort (Thnesko) (Temps - Parfait) si tôt (Ede) ; (Kai) fit venir (Proskaleomai) (Temps - Aoriste) le centenier (Kenturion) et lui (Autos) demanda (Eperotao) (Temps - Aoriste) s’il était mort (Apothnesko) (Temps - Aoriste Second) depuis longtemps (Palai).


Comparatif des traductions

44
Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.

Martin :

Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

Ostervald :

Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

Darby :

Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

Crampon :

Mais Pilate, surpris qu’il fût mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s’il y avait longtemps que Jésus était mort.

Lausanne :

Et Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et Pilate s’estonna de ce qu’il estoit déja mort: puis ayant appellé le Centenier, il l’interrogea s’il y avoit long-temps qu’il estoit mort.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr