Matthieu 16 verset 1

Traduction Louis Segond

1
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.



Strong

Les pharisiens (Pharisaios) et (Kai) les sadducéens (Saddoukaios) abordèrent (Proserchomai) (Temps - Aoriste Second) Jésus et (Kai), pour l’éprouver (Peirazo) (Temps - Présent), lui (Autos) demandèrent (Eperotao) (Temps - Aoriste) de leur (Autos) faire voir (Epideiknumi) (Temps - Aoriste) un signe (Semeion) venant (Ek ou ex) du ciel (Ouranos).


Comparatif des traductions

1
Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Martin :

Alors des Pharisiens et des Sadducéens vinrent à lui, et pour l'éprouver, ils lui demandèrent qu'il leur fît voir quelque miracle dans le ciel.

Ostervald :

Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu'il leur fît voir quelque miracle du ciel.

Darby :

Et les pharisiens et les sadducéens, s'approchant, lui demandèrent, pour l'éprouver, de leur montrer un signe du ciel.

Crampon :

Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.

Lausanne :

Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Alors des Pharisiens et des Sadduciens vinrent à lui, et le tentans, le requirent qu’il leur montrast quelque signe du ciel.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr