Habakuk 2 verset 3

Traduction Louis Segond

3
Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.



Strong

Car c’est une prophétie (Chazown) dont le temps est déjà fixé (Mow`ed ou mo`ed ou (féminin) mow`adah), Elle marche (Puwach) (Radical - Hifil) vers son terme (Qets), et elle ne mentira (Kazab) (Radical - Piel) pas ; Si elle tarde (Mahahh) (Radical - Hitpalpel), attends (Chakah) (Radical - Piel)-la, Car elle s’accomplira (Bow') (Radical - Qal) (Bow') (Radical - Qal), elle s’accomplira ('achar) (Radical - Piel) certainement.


Comparatif des traductions

3
Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.

Martin :

Car la vision est encore différée jusqu'à un certain temps, et l'Eternel parlera de ce qui arrivera à la fin, et il ne mentira point; s'il tarde, attends-le, car il ne manquera point de venir, et il ne tardera point.

Ostervald :

Car c'est une vision qui est encore pour un temps déterminé. Elle tend vers la fin, et elle ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la; car elle arrivera certainement, elle ne tardera point.

Darby :

Car la vision est encore pour un temps déterminé, et elle parle de la fin, et ne mentira pas. Si elle tarde, attends-la, car elle viendra sûrement, elle ne sera pas différée.

Crampon :

Car il y a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas :

Lausanne :

car c’est une vision réservée{Héb. encore pour.} pour un temps fixé, mais elle se hâte vers la fin et ne mentira pas. Si elle diffère, attends-la, car elle arrivera certainement ; elle ne tardera pas.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr