Lévitique 10 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:



Strong

Moïse (Mosheh) chercha (Darash) (Radical - Qal) (Darash) (Radical - Qal) le bouc (Sa`iyr ou sa`ir) expiatoire (Chatta'ah ou chatta'th) ; et voici, il avait été brûlé (Saraph) (Radical - Pual). Alors il s’irrita (Qatsaph) (Radical - Qal) contre Eléazar ('El`azar) et Ithamar ('Iythamar), les fils (Ben) qui restaient (Yathar) (Radical - Nifal) à Aaron ('Aharown), et il dit ('amar) (Radical - Qal) :


Comparatif des traductions

16
Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:

Martin :

Or Moïse cherchait soigneusement le bouc de l'offrande pour le péché, mais voici il avait été brûlé, et Moïse se mit en grande colère contre Eléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui étaient demeurés de reste, et leur dit:

Ostervald :

Or Moïse cherchait le bouc du sacrifice pour le péché; et voici, il avait été brûlé. Alors il se courrouça contre Éléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et leur dit:

Darby :

Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché; mais voici, il avait été brûlé; et Moïse se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui restaient, et il leur dit:

Crampon :

Moïse s’enquit du bouc immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il leur dit :

Lausanne :

Et Moïse fit une enquête au sujet du bouc du sacrifice de péché ; et voici, il avait été brûlé. Et [Moïse] se courrouça contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui restaient, en disant :





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr