Ezéchiel 3 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.



Strong

Fils (Ben) de l’homme ('adam), voici, on mettra (Nathan) (Radical - Qal) sur toi des cordes (`aboth ou `abowth ou (féminin) `abothah), avec lesquelles on te liera ('acar) (Radical - Qal) , afin que tu n’ailles (Yatsa') (Radical - Qal) pas au milieu (Tavek) d’eux.


Comparatif des traductions

25
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.

Martin :

Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.

Ostervald :

Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.

Darby :

Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux.

Crampon :

Et toi, fils de l’homme, voici qu’on va mettre sur toi des cordes et on t’en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d’eux.

Lausanne :

Et toi, fils d’homme, voici, on met sur toi des cordes, on t’en lie, et tu ne sortiras point parmi eux.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr