Ezéchiel 16 verset 20

Traduction Louis Segond

20
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?



Strong

Tu as pris (Laqach) (Radical - Qal) tes fils (Ben) et tes filles (Bath), que tu m’avais enfantés (Yalad) (Radical - Qal), et tu les leur as sacrifiés (Zabach) (Radical - Qal) pour qu’ils leur servent d’aliment ('akal) (Radical - Qal) : n’était-ce pas assez (Me`at ou me`at) de tes prostitutions (Taznuwth ou taznuth) ?


Comparatif des traductions

20
Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions?

Martin :

Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères;

Ostervald :

Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?

Darby :

Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution?

Crampon :

Tu as pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour qu’ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,

Lausanne :

Et tu pris tes fils et tes filles, que tu m’avais enfantés, et tu les leurs offris en sacrifice, à dévorer. Était-ce trop peu pour toi, de te prostituer,




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr