Ezéchiel 16 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.



Strong

Tu as pris (Laqach) (Radical - Qal) de tes vêtements (Beged), tu t’es fait des hauts lieux (Bamah) que tu as garnis (`asah) (Radical - Qal) d’étoffes de toutes couleurs (Tala') (Radical - Qal), et tu t’y es prostituée (Zanah) (Radical - Qal) : rien de semblable n’était arrivé (Bow') (Radical - Qal) et n’arrivera jamais.


Comparatif des traductions

16
Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.

Martin :

Et tu as pris de tes vêtements, et t'en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu'il n'y en a point, ni n'y en aura de semblables, et tu t'y es prostituée.

Ostervald :

Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, - chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.

Darby :

Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus.

Crampon :

Et tu as pris de tes vêtements, et tu t’en es fait des hauts lieux aux couleurs variées, et tu t’es prostituée dessus : ce qui ne s’était jamais fait et ne se fera jamais.

Lausanne :

Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts-lieux décorés de diverses couleurs, et tu t’y prostituas,... ce qui n’avait pas eu lieu, et ne doit pas être.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr