Esaïe 54 verset 9

Traduction Louis Segond

9
Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer.



Strong

Il en sera pour moi comme des eaux (Mayim) de Noé (Noach) : J’avais juré (Shaba`) (Radical - Nifal) que les eaux (Mayim) de Noé (Noach) ne se répandraient (`abar) (Radical - Qal) plus sur la terre ('erets) ; Je jure (Shaba`) (Radical - Nifal) de même de ne plus m’irriter (Qatsaph) (Radical - Qal) contre toi Et de ne plus te menacer (Ga`ar) (Radical - Qal).


Comparatif des traductions

9
Il en sera pour moi comme des eaux de Noé: J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer.

Martin :

Car ceci me sera comme les eaux de Noé; c'est que comme j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus.

Ostervald :

Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer.

Darby :

Car ceci m'est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.

Crampon :

Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te menacer.

Lausanne :

Car ceci est pour moi [comme] les eaux de Noé, touchant lesquelles j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré de ne plus me courroucer contre toi, et de ne plus te menacer.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr