Esaïe 47 verset 8

Traduction Louis Segond

8
Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!



Strong

Ecoute (Shama`) (Radical - Qal) maintenant ceci, voluptueuse (`adiyn), Qui t’assieds (Yashab) (Radical - Qal) avec assurance (Betach), Et qui dis ('amar) (Radical - Qal) en ton cœur (Lebab) : Moi, et rien ('ephec) que moi ! Je ne serai (Yashab) (Radical - Qal) jamais veuve ('almanah), Et je ne serai (Yada`) (Radical - Qal) jamais privée d’enfants (Shekowl) !


Comparatif des traductions

8
Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et qui dis en ton coeur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants!

Martin :

Maintenant donc écoute ceci, toi voluptueuse; qui habites en assurance, qui dis en ton coeur; c'est moi, et il n'y en as point d'autre que moi; je ne deviendrai point veuve, et je ne saurai point ce que c'est que d'être privée d'enfants.

Ostervald :

Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton cœur: Moi, et nulle autre que moi! Je ne deviendrai pas veuve, je ne connaîtrai pas le deuil des enfants!

Darby :

Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, qui habites en sécurité, qui dis en ton coeur: C'est moi, et il n'y en a pas d'autre; je ne serai pas assise en veuve, et je ne saurai pas ce que c'est que d'être privée d'enfants.

Crampon :

Et maintenant, écoute ceci, voluptueuse, assise en sécurité, toi qui disais en ton cœur : " Moi, et rien que moi ! Je ne serai jamais veuve, ni privée de mes enfants. "

Lausanne :

Et maintenant écoute ceci, voluptueuse, qui habites en assurance, qui dis en ton cœur : Moi, et nulle autre que moi ! Je ne demeurerai pas veuve et je ne connaîtrai pas la privation d’enfants.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr