Esaïe 27 verset 8

Traduction Louis Segond

8
C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.



Strong

C’est avec mesure (Ca'ce'ah) que tu l’as châtié (Riyb ou ruwb) (Radical - Qal) Par l’exil (Shalach) (Radical - Piel), En l’emportant (Hagah) (Radical - Qal) par le souffle (Ruwach) impétueux (Qasheh) du vent d’orient (Qadiym ou qadim) (Yowm).


Comparatif des traductions

8
C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient.

Martin :

Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras; même quand il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d'Orient.

Ostervald :

C'est avec mesure que tu l'as châtié en le rejetant, lorsqu'il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d'orient.

Darby :

C 'est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôtera par son vent fort, au jour de son vent d'orient.

Crampon :

Avec mesure, par l’exil vous le châtiez ! Il l’a chassé d’un souffle impérieux, en un jour de vent d’Orient.

Lausanne :

C’est avec mesure que tu contestas contre elle en la renvoyant. Il l’a purifiée{Ou emportée.} par son souffle sévère au jour du vent d’orient.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr