Cantiques 7 verset 12

Traduction Louis Segond

12
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!



Strong

(('abad).('obdan)) Dès le matin nous irons (Shakam) (Radical - Hifil) aux vignes (Kerem), Nous verrons (Ra'ah) (Radical - Qal) si la vigne (Gephen) pousse (Parach) (Radical - Qal), si la fleur (Cemadar) s’ouvre (Pathach) (Radical - Piel), Si les grenadiers (Rimmown ou rimmon) fleurissent (Nuwts) (Radical - Hifil). Là je te donnerai (Nathan) (Radical - Qal) mon amour (Dowd ou (raccourci) dod).


Comparatif des traductions

12
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

Martin :

Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; je te donnerai mes amours.

Ostervald :

Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est que je te donnerai mes amours.

Darby :

Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'épanouissent: je te donnerai mes amours.

Crampon :

Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les villages.

Lausanne :

Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr