Cantiques 5 verset 7

Traduction Louis Segond

7
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.



Strong

Les gardes (Shamar) (Radical - Qal) qui font la ronde (Cabab) (Radical - Qal) dans la ville (`iyr ou (au pluriel) `ar ou `ayar) m’ont rencontrée (Matsa') (Radical - Qal) ; Ils m’ont frappée (Nakah) (Radical - Hifil), ils m’ont blessée (Patsa`) (Radical - Qal) ; Ils m’ont enlevé (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) mon voile (Radiyd), les gardes (Shamar) (Radical - Qal) des murs (Chowmah).


Comparatif des traductions

7
Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.

Martin :

Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile de dessus moi.

Ostervald :

Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva; ils me frappèrent, ils me blessèrent; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile.

Darby :

Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent; ils me frappèrent, ils m'ont blessée; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi.

Crampon :

Les gardes m’ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m’ont frappée, ils m’ont meurtrie ; Ils m’ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.

Lausanne :

Les gardes qui font la ronde dans la ville m’ont trouvée ; ils m’ont frappée, ils m’ont blessée. Les gardes des murailles m’ont enlevé mon voile de dessus moi.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr