Cantiques 4 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -



Strong

Lève (`uwr) (Radical - Qal)-toi, aquilon (Tsaphown ou tsaphon) ! viens (Bow') (Radical - Qal), autan (Teyman ou teman) ! Soufflez (Puwach) (Radical - Hifil) sur mon jardin (Gan), et que les parfums (Besem ou bosem) s’en exhalent (Nazal) (Radical - Qal) ! -Que mon bien-aimé (Dowd ou (raccourci) dod) entre (Bow') (Radical - Qal) dans son jardin (Gan), Et qu’il mange ('akal) (Radical - Qal) de ses fruits (Periy) excellents (Meged) ! -


Comparatif des traductions

16
Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents! -

Martin :

Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.

Ostervald :

Lève-toi, aquilon, et viens, vent du midi! Souffle dans mon jardin, afin que ses aromates distillent. Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux!

Darby :

Réveille-toi, nord, et viens, midi; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis.

Crampon :

Levez-vous aquilons ; venez autans ! Soufflez sur mon jardin, et que ses baumiers exsudent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et qu’il mange de ses beaux fruits !

Lausanne :

Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon jardin [et] que ses aromates s’en exhalent ! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, et en mange les fruits exquis.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr