Ecclésiaste 9 verset 5

Traduction Louis Segond

5
Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.



Strong

Les vivants (Chay), en effet, savent (Yada`) (Radical - Qal) qu’ils mourront (Muwth) (Radical - Qal) ; mais les morts (Muwth) (Radical - Qal) ne savent  (Yada`) (Radical - Qal) rien (Meuwmah), et il n’y a pour eux plus de salaire (Sakar), puisque leur mémoire (Zeker ou zeker) est oubliée (Shakach ou shakeach) (Radical - Nifal).


Comparatif des traductions

5
Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur mémoire est oubliée.

Martin :

Certainement les vivants savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien, et ne gagnent plus rien; car leur mémoire est mise en oubli.

Ostervald :

Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront, mais les morts ne savent rien; il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est mise en oubli.

Darby :

Car les vivants savent qu'ils mourront; mais les morts ne savent rien du tout; et il n'y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.

Crampon :

Les vivants, en effet, savent qu’ils mourront, mais les morts ne savent rien, et il n’y a plus pour eux de salaire ; car leur mémoire est oubliée.

Lausanne :

Car les vivants savent qu’ils mourront, et les morts ne savent quoi que ce soit ; et il n’y a plus pour eux de salaire, car leur mémoire est oubliée.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr