Ecclésiaste 5 verset 19

Traduction Louis Segond

19
Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.



Strong

(('Abagtha').('ebuwc)) Mais, si Dieu ('elohiym) a donné (Nathan) (Radical - Qal) à un homme ('adam) des richesses (`osher) et des biens (Nekec), s’il l’a rendu maître  (Shalat) (Radical - Hifil) d’en manger ('akal) (Radical - Qal), d’en prendre (Nasa' ou nacah) (Radical - Qal) sa part (Cheleq), et de se réjouir (Samach) (Radical - Qal) au milieu de son travail (`amal), c’est là (Zoh) un don (Mattath) de Dieu ('elohiym).


Comparatif des traductions

19
Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son coeur.

Martin :

Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu'il soit, et dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c'est un don de Dieu.

Ostervald :

En effet, ce que Dieu donne à tout homme, de richesses et de biens, ce dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour s'en réjouir au milieu de son travail, cela est un don de Dieu.

Darby :

Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d'en manger et d'en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,... c'est un don de Dieu;

Crampon :

Car alors il ne songe guère aux jours de sa vie, parce que Dieu répand la joie dans son cœur.

Lausanne :

car il n’aura pas grand souvenir des jours de sa vie, puisque Dieu lui répond par la joie de son cœur.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr