Ecclésiaste 10 verset 11

Traduction Louis Segond

11
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.



Strong

Si le serpent (Nachash) mord (Nashak) (Radical - Qal) faute d’enchantement (Lachash), il n’y a point d’avantage (Yithrown) pour l’enchanteur (Lashown ou lashon également au féminin (pluriel) leshonah) (Ba`al) .


Comparatif des traductions

11
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

Martin :

Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.

Ostervald :

Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

Darby :

Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

Crampon :

Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.— Sage et insensé.

Lausanne :

Si le serpent mord faute d’enchantement, alors celui qui a une langue n’a pas d’avantage.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr