Proverbes 26 verset 17

Traduction Louis Segond

17
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.



Strong

Comme celui qui saisit (Chazaq) (Radical - Hifil) un chien (Keleb) par les oreilles ('ozen), Ainsi est un passant (`abar) (Radical - Qal) qui s’irrite (`abar) (Radical - Hitpael) pour une querelle (Riyb ou rib) où il n’a que faire.


Comparatif des traductions

17
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.

Martin :

Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.

Ostervald :

Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

Darby :

Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.

Crampon :

Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.

Lausanne :

Il saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr