Exode 20 verset 25

Traduction Louis Segond

25
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.



Strong

Si tu m’élèves (`asah) (Radical - Qal) un autel (Mizbeach) de pierre ('eben), tu ne le bâtiras (Banah) (Radical - Qal) point en pierres taillées (Gaziyth) ; car en passant (Nuwph) (Radical - Hifil) ton ciseau (Chereb) sur la pierre, tu la profanerais (Chalal) (Radical - Piel).


Comparatif des traductions

25
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres taillées; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

Martin :

Que si tu me fais un autel de pierres, ne les taille point; car si tu fais passer le fer dessus, tu le souilleras.

Ostervald :

Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les emploieras point taillées; car si tu levais sur elles ton fer, tu les souillerais.

Darby :

Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de pierres taillées; car si tu lèves ton ciseau dessus, tu le profaneras.

Crampon :

Si tu m’élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la rendrais profane.

Lausanne :

Et si tu me fais un autel de pierre, tu ne les bâtiras point de pierres taillées ; car si tu promènes le fer{Héb. si tu balances ton épée.} sur la [pierre], tu la profanes.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr