8
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Martin :
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui.
Ostervald :
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables.
Darby :
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.
Crampon :
Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité : c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint d’une huile d’allégresse, de préférence à tes compagnons.
Lausanne :
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté ; c’est pourquoi, ô Dieu ! ton Dieu t’a oint{Ou c’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a oint.} d’une huile d’allégresse, au-dessus de tes compagnons.