Job 31 verset 34

Traduction Louis Segond

34
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...



Strong

Parce que j’avais peur (`arats) (Radical - Qal) de la multitude (Rab) (Hamown ou hamon), Parce que je craignais (Chathath) (Radical - Hifil) le mépris (Buwz) des familles (Mishpachah), Me tenant à l’écart (Damam) (Radical - Qal) et n’osant franchir (Yatsa') (Radical - Qal)  ma porte (Pethach)...


Comparatif des traductions

34
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

Martin :

Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.

Ostervald :

Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.

Darby :

Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte:...

Crampon :

par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n’oser franchir le seuil de ma porte !...

Lausanne :

parce que je redoutais la grande multitude et que le mépris des familles m’effrayait, en sorte que je me tinsse dans le silence, sans sortir de ma porte ?




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr