Job 16 verset 12

Traduction Louis Segond

12
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.



Strong

J’étais tranquille (Shalev ou shaleyv féminin shelevah), et il m’a secoué (Parar) (Radical - Pilpel), Il m’a saisi ('achaz) (Radical - Qal) par la nuque (`oreph) et m’a brisé (Puwts) (Radical - Pilpel), Il a tiré (Quwm) (Radical - Hifil) sur moi comme à un but (Mattara' ou mattarah).


Comparatif des traductions

12
J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.

Martin :

J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi au collet, et m'a brisé, et il s'est fait de moi une bute.

Ostervald :

J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits.

Darby :

J'étais en paix, et il m'a brisé; il m'a saisi par la nuque et m'a broyé, et m'a dressé pour lui servir de but.

Crampon :

J’étais en paix, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque, et il m’a brisé. Il m’a posé en but à ses traits,

Lausanne :

J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a mis en pièces ; il m’a dressé pour lui servir de but.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr