2 Chroniques 6 verset 18

Traduction Louis Segond

18
Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!



Strong

Mais quoi ! Dieu ('elohiym) habiterait (Yashab) (Radical - Qal)-il véritablement ('umnam) avec l’homme ('adam) sur la terre ('erets) ? Voici, les cieux (Shamayim) et les cieux (Shamayim) des cieux (Shamayim) ne peuvent te contenir (Kuwl) (Radical - Pilpel) : combien moins cette maison (Bayith) que j’ai bâtie (Banah) (Radical - Qal) !


Comparatif des traductions

18
Mais quoi! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j'ai bâtie!

Martin :

Mais Dieu habiterait il effectivement sur la terre avec les hommes? Voilà, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent point te contenir, et combien moins cette maison que j'ai bâtie!

Ostervald :

Mais serait-il vrai que Dieu habitât sur la terre avec les hommes? Voici, les cieux, même les cieux des cieux, ne peuvent te contenir, combien moins cette maison que j'ai bâtie?

Darby :

Mais Dieu habitera-t-il vraiment avec l'homme sur la terre? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir; combien moins cette maison que j'ai bâtie!

Crampon :

Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec l’homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j’ai bâtie ?

Lausanne :

Mais serait-il vrai que Dieu habitât avec l’homme sur la terre ? Voici, les cieux, et les cieux des cieux, ne peuvent te contenir ; combien moins cette Maison que j’ai bâtie !




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr