1 Rois 13 verset 23

Traduction Louis Segond

23
Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.



Strong

Et quand ('achar) le prophète (Nabiy') qu’il avait ramené (Shuwb) (Radical - Hifil) eut mangé ('akal) (Radical - Qal) du pain (Lechem) et ('achar) qu’il eut bu (Shathah) (Radical - Qal) de l’eau, il sella (Chabash) (Radical - Qal) l’âne (Chamowr ou (raccourci) chamor) pour lui.


Comparatif des traductions

23
Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.

Martin :

Or après qu'il eut mangé du pain, et qu'il eut bu, le vieux Prophète fit seller un âne, pour le Prophète qu'il avait ramené.

Ostervald :

Après qu'il eut mangé du pain et qu'il eut bu, il fit seller l'âne pour le prophète qu'il avait ramené.

Darby :

Et après qu'il eut mangé du pain et après qu'il eut bu, il arriva qu'il sella l'âne pour lui, pour le prophète qu'il avait ramené.

Crampon :

Après qu’il eut mangé du pain et qu’il eut bu, le vieux prophète sella l’âne pour lui, savoir, pour le prophète qu’il avait ramené.

Lausanne :

Et après que le prophète qu’il avait ramené eut mangé le pain, et après qu’il eut bu, il sella l’âne pour lui.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr