Genèse 49 verset 10

Traduction Louis Segond

10
Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.



Strong

Le sceptre (Shebet) ne s’éloignera (Cuwr ou suwr) (Radical - Qal) point de Juda (Yehuwdah), Ni le bâton souverain (Chaqaq) (Radical - Poel) d’entre ses pieds  (Regel), Jusqu’à (Kiy) ce que vienne (Bow') (Radical - Qal) le Schilo (Shiyloh), Et que les peuples (`am) lui obéissent (Yiqqahah).


Comparatif des traductions

10
Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Martin :

Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que le Scilo vienne; et à lui appartient l'assemblée des peuples.

Ostervald :

Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples!

Darby :

Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que Shilo vienne; et à lui sera l'obéissance des peuples.

Crampon :

Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront.

Lausanne :

Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr