Genèse 35 verset 16

Traduction Louis Segond

16
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;



Strong

Ils partirent (Naca`) (Radical - Qal) de Béthel (Beyth-'El) ; et il y avait encore (`owd ou `od) une certaine (Kibrah) distance ('erets) jusqu’à (Bow') (Radical - Qal) Ephrata ('Ephraath ou 'Ephrathah), lorsque Rachel (Rachel) accoucha (Yalad) (Radical - Qal). Elle eut un accouchement (Yalad) (Radical - Qal) pénible (Qashah) (Radical - Piel) ;


Comparatif des traductions

16
Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;

Martin :

Puis ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque petit espace de pays pour arriver à Ephrat, lorsque Rachel accoucha, et elle fut dans un grand travail.

Ostervald :

Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.

Darby :

Et ils partirent de Béthel; et il y avait encore quelque espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel enfanta, et elle eut un enfantement pénible.

Crampon :

Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une certaine distance avant d’arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

Lausanne :

Ils partirent de Béthel, et il y avait encore quelque distance{Héb. un espace de la terre.} pour arriver à Ephrath lorsque Rachel enfanta, et elle eut un enfantement difficile.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr