16
Car certes ce ne sont pas les anges qu’il prend à lui ; mais il prend la postérité
{Grec semence.} d’Abraham ;
Louis Segond :
Car assurément ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham.
Martin :
Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.
Ostervald :
Car assurément il n'a pas secouru les anges, mais il a secouru la postérité d'Abraham.
Darby :
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d'Abraham.
Crampon :
Car certes ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.