Daniel 7 verset 22

Traduction Lausanne

22
jusqu’à ce que vint l’Ancien des jours ; et le jugement fut donné aux{Ou en faveur des.} saints du Très-Haut, et le temps arriva, et les saints possédèrent le règne.



Strong

jusqu’au moment (`ad) où l’ancien (`attiyq) des jours (Yowm) vint ('athah ou 'atha') (Radical - peal) (Diy) donner (Yehab) (Radical - peal) droit (Diyn) aux saints (Qaddiysh) du Très-Haut (`elyown), et le temps (Zeman) arriva (Meta' ou metah) (Radical - peal) où les saints (Qaddiysh) furent en possession (Chacan) (Radical - Afel) du royaume (Malkuw).


Comparatif des traductions

22
jusqu’à ce que vint l’Ancien des jours ; et le jugement fut donné aux{Ou en faveur des.} saints du Très-Haut, et le temps arriva, et les saints possédèrent le règne.

Louis Segond :

jusqu`au moment l`ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva les saints furent en possession du royaume.

Martin :

Jusqu'à ce que l'Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume.

Ostervald :

Jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva les saints entrèrent en possession du royaume.

Darby :

jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des lieux très-hauts, et que le temps arriva les saints possédèrent le royaume.

Crampon :

jusqu’à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva les Saints possédèrent le royaume.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr