Cantiques 7 verset 13

Traduction Lausanne

13
Dès le matin nous irons aux vergers{Ou vignes.} nous verrons si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes amours.



Strong

(('abad).('abah)) Les mandragores (Duwday) répandent (Nathan) (Radical - Qal) leur parfum (Reyach), Et nous avons à nos portes (Pethach) tous les meilleurs (Meged) fruits, Nouveaux (Chadash) et anciens (Yashan) : Mon bien-aimé (Dowd ou (raccourci) dod), je les ai gardés (Tsaphan) (Radical - Qal) pour toi.


Comparatif des traductions

13
Dès le matin nous irons aux vergers{Ou vignes.} nous verrons si la vigne a bourgeonné, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mes amours.

Louis Segond :

Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s`ouvre, Si les grenadiers fleurissent. je te donnerai mon amour.

Martin :

Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé.

Ostervald :

Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!

Darby :

Les mandragores donnent leur parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi!

Crampon :

Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; je te donnerai mon amour.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr