2 Samuel 14 verset 6

Traduction Lausanne

6
Et ton esclave avait deux fils qui se sont battus dans les champs, et personne n’intervenant comme libérateur{Héb. et point de libérateur entre eux.} l’un a frappé l’autre et l’a fait mourir.



Strong

Ta servante (Shiphchah) avait deux (Shenayim) fils (Ben) ; ils se sont tous deux (Shenayim) querellés (Natsah) (Radical - Nifal) dans les champs (Sadeh ou saday), et il n’y avait personne pour les séparer (Natsal) (Radical - Hifil) ; l’un ('echad) a frappé (Nakah) (Radical - Hifil) l’autre ('echad), et l’a tué (Muwth) (Radical - Hifil).


Comparatif des traductions

6
Et ton esclave avait deux fils qui se sont battus dans les champs, et personne n’intervenant comme libérateur{Héb. et point de libérateur entre eux.} l’un a frappé l’autre et l’a fait mourir.

Louis Segond :

Ta servante avait deux fils; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n`y avait personne pour les séparer; l`un a frappé l`autre, et l`a tué.

Martin :

Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué.

Ostervald :

Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n'y avait personne qui les séparât; ainsi l'un a frappé l'autre, et l'a tué.

Darby :

Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer; et l'un a frappé l'autre et l'a tué.

Crampon :

Or ta servante avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les champs ; comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr