Marc 6 verset 21

Traduction Darby

21
Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;



Strong

Cependant (Kai), un jour (Hemera) propice (Eukairos) arriva (Ginomai) (Temps - Aoriste Second), lorsque (Hote) Hérode (Herodes), à l’anniversaire (Genesia)de sa (Autos) naissance (Genesia), donna (Poieo) (Temps - Imparfait) un festin (Deipnon) à ses (Autos) grands (Megistanes), (Kai) aux chefs militaires (Chiliarchos) et (Kai) aux principaux (Protos) de la Galilée (Galilaia).


Comparatif des traductions

21
Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée;

Louis Segond :

Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.

Martin :

Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,

Ostervald :

Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.

Crampon :

Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.

Lausanne :

Mais un jour favorable étant venu, qu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Mais un jour estant venu à propos, qu’Herode faisoit le festin du jour de sa naissance aux grands seigneurs, et aux capitaines, et aux principaux de Galilée:





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr