Job 7 verset 11

Traduction Darby

11
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.



Strong

C’est pourquoi je ne retiendrai (Chasak) (Radical - Qal) point ma bouche (Peh), Je parlerai (Dabar) (Radical - Piel) dans l’angoisse (Tsar ou tsar) de mon cœur (Ruwach), Je me plaindrai (Siyach) (Radical - Qal) dans l’amertume (Mar) de mon âme (Nephesh).


Comparatif des traductions

11
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

Louis Segond :

C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme.

Martin :

C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.

Ostervald :

C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

Crampon :

C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.

Lausanne :

Aussi ne retiendrai-je pas ma bouche : je parlerai dans la détresse de mon esprit, et je dirai ma plainte dans l’amertume de mon âme.




Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr