Romains 2 verset 22

Traduction Crampon

22
Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !



Strong

Toi qui dis (Lego) (Temps - Présent) de ne pas (Me) commettre d’adultère (Moicheuo) (Temps - Présent), tu commets l’adultère (Moicheuo) (Temps - Présent) ! Toi qui as en abomination (Bdelusso) (Temps - Présent) les idoles (Eidolon), tu commets des sacrilèges (Hierosuleo) (Temps - Présent) !


Comparatif des traductions

22
Toi qui défends de commettre l’adultère, tu commets l’adultère ! Toi qui as les idoles en abomination, tu profanes le temple !

Louis Segond :

Toi qui dis de ne pas commettre d`adultère, tu commets l`adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!

Martin :

Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.

Ostervald :

Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges!

Darby :

Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?

Lausanne :

toi qui dis de ne pas commettre adultère, tu commets adultère ! toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges{Ou tu pilles les temples.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Toi qui dis que l’on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu sacrilege?





Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr