1 |
Alors l’un des sept Anges qui avoyent les sept phioles, vint, et parla à moi, me disant, Vien, je te montrerai la condamnation de la grande paillarde, laquelle se sied sur plusieurs eaux: |
Louis Segond :
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m`adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
Martin :
Alors l'un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit: Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux;
Ostervald :
Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant: Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée, qui est assise sur les grosses eaux,
Darby :
Et l'un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant: Viens ici; je te montrerai ta sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux,
Crampon :
Puis l’un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes : " Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,
Lausanne :
Et l’un des sept anges qui avaient les sept fioles vint et me parla, disant : Viens ; je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux,
2 |
Avec laquelle les rois de la terre ont paillardé, et du vin de la paillardise de laquelle ont esté enyvrez les habitans de la terre. |
Louis Segond :
C`est avec elle que les rois de la terre se sont livrés à l`impudicité, et c`est du vin de son impudicité que les habitants de la terre se sont enivrés.
Martin :
Avec laquelle les Rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution les habitants de la terre.
Ostervald :
Avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication, et qui a enivré du vin de sa prostitution ceux qui habitent la terre.
Darby :
avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication; et ceux qui habitent sur la terre ont été enivrés du vin de sa fornication.
Crampon :
avec laquelle les rois de la terre se sont souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son impudicité. "
Lausanne :
avec laquelle les rois de la terre ont commis fornication ; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de sa fornication.
3 |
Ainsi donc il me transporta en esprit en un desert: et je vis une femme montée sur une beste de couleur d’écarlatte, qui estoit pleine de noms de blaspheme, ayant sept testes et dix cornes. |
Louis Segond :
Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
Martin :
Ainsi il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme montée sur une bête de couleur d'écarlate, pleine de noms de blasphème, et qui avait sept têtes et dix cornes.
Ostervald :
Et il me transporta en esprit dans un désert; et je vis une femme assise sur une bête de couleur écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
Darby :
Et il m'emporta en esprit dans un désert: et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et dix cornes.
Crampon :
Et il me transporta en esprit dans un désert.Et je vis une femme assise sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
Lausanne :
Et il m’emporta dans un désert, en esprit{Ou par l’Esprit.} et je vis une femme assise sur une bête couleur d’écarlate, pleine de noms de blasphèmes, ayant sept têtes et dix cornes.
4 |
Et la femme estoit accoustrée de pourpre et d’écarlatte, et parée d’or, et de pierres precieuses, et de perles: tenant en sa main une coupe d’or, pleine d’abominations de la soüillure de sa paillardise. |
Louis Segond :
Cette femme était vêtue de pourpre et d`écarlate, et parée d`or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d`or, remplie d`abominations et des impuretés de sa prostitution.
Martin :
Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution.
Ostervald :
La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.
Darby :
Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication;
Crampon :
Cette femme était vêtue de pourpre et d’écarlate ; et richement parée d’or, de pierres précieuses et de perles ; elle tenait à la main une coupe d’or, remplie d’abominations et des souillures de sa prostitution.
Lausanne :
Et la femme était revêtue de pourpre et d’écarlate, et parée d’or et de pierres précieuses, et de perles ; ayant en sa main une coupe d’or, pleine des abominations et de l’impureté de sa fornication ;
5 |
Et en son front il y avoit un nom escrit, Mystere, la grande Babylone, la mere des paillardises et des abominations de la terre. |
Louis Segond :
Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.
Martin :
Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.
Ostervald :
Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.
Darby :
et il y avait sur son front un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.
Crampon :
Sur son front était un nom, nom mystérieux : " Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. "
Lausanne :
et sur son front, un nom écrit : Mystère, Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.
6 |
Et je vis la femme enyvrée du sang des Saints, et du sang des Martyrs de Jésus: et la voyant je m’émerveillai d’un grand esbahissement. |
Louis Segond :
Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d`un grand étonnement.
Martin :
Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.
Ostervald :
Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur.
Darby :
Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
Crampon :
Je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ; et, en la voyant, je fus saisi d’un grand étonnement.
Lausanne :
Et je vis la femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus ; et en la voyant, je fus étonné d’un grand étonnement.
7 |
Et l’Ange me dit, Pourquoi t’émerveilles-tu? Je te dirai le mystere de la femme, et de la beste qui la porte, laquelle a sept testes et dix cornes. |
Louis Segond :
Et l`ange me dit: Pourquoi t`étonnes-tu? Je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
Martin :
Et l'Ange me dit: pourquoi t'étonnes-tu? je te dirai le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a sept têtes et dix cornes.
Ostervald :
Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu stupéfait? Je te dirai le mystère de la femme, et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
Darby :
Et l'ange me dit: Pourquoi es-tu étonné? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et les dix cornes.
Crampon :
Et l’ange me dit : " Pourquoi t’étonner ? Moi je vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et qui a les sept têtes et les dix cornes.
Lausanne :
Et l’ange me dit : Pourquoi t’étonnes-tu ? je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, laquelle a les sept têtes et les dix cornes.
8 |
La beste que tu as veüe, a esté, et n’est plus: et doit monter de l’abysme, et s’en aller à perdition: et les habitans de la terre, desquels les noms ne sont point escrits au livre de vie dés la fondation du monde, s’émerveilleront voyant la beste laquelle estoit, et n’est plus, et toutefois elle est. |
Louis Segond :
La bête que tu as vue était, et elle n`est plus. Elle doit monter de l`abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux dont le nom n`a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie, s`étonneront en voyant la bête, parce qu`elle était, et qu`elle n`est plus, et qu`elle reparaîtra. -
Martin :
La bête que tu as vue, a été, et n'est plus, mais elle doit monter de l'abîme, et puis être détruite; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont point écrits au Livre de vie dès la fondation du monde, s'étonneront voyant la bête qui était, qui n'est plus, et qui toutefois est.
Ostervald :
La bête que tu as vue, a été et n'est plus; elle doit monter de l'abîme, et s'en aller en perdition; et les habitants de la terre, dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de vie, dès la création du monde, s'étonneront en voyant la bête, car elle était, et elle n'est plus, bien qu'elle soit.
Darby :
La bête que tu as vue était, et n'est pas, et va monter de l'abîme et aller à la perdition; et ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la fondation du monde au livre de vie, s'étonneront, en voyant la bête, -qu'elle était, et qu'elle n'est pas, et qu'elle sera présente.
Crampon :
La bête que tu as vue était et n’est plus ; elle doit remonter de l’abîme, puis s’en aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom n’est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie, seront étonnés en voyant la bête, parce qu’elle était, qu’elle n’est plus, et qu’elle reparaîtra.
Lausanne :
La bête que tu as vue, était, et n’est pas ; et elle doit monter de l’abîme et s’en aller à perdition. Et ceux qui habitent sur la terre, ceux dont les noms ne sont pas écrits dans le livre de la vie dès la fondation du monde, s’étonneront en voyant la bête ; parce qu’elle était, et qu’elle n’est pas, bien qu’elle soit.
9 |
Ici est l’entendement qui a de la sapience. Les sept testes sont sept montagnes sur lesquelles est assise la femme. |
Louis Segond :
C`est ici l`intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
Martin :
C'est ici qu'est l'intelligence pour quiconque a de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
Ostervald :
C'est ici l'intelligence qui possède de la sagesse. Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
Darby :
Ici est l'entendement, qui a de la sagesse: Les sept têtes sont sept montagnes où la femme est assise;
Crampon :
— C’est ici qu’il faut un esprit doué de sagesse. — Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise. Ce sont aussi sept rois :
Lausanne :
Ici, l’intelligence qui a de la sagesse : les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise ;
10 |
Et ce sont sept rois: les cinq sont cheus: l’un est, et l’autre n’est point encore venu: et quand il sera venu, il faut qu’il demeure pour un peu de temps. |
Louis Segond :
Ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés, un existe, l`autre n`est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de temps.
Martin :
Ce sont aussi sept Rois, les cinq sont tombés; l'un est, et l'autre n'est pas encore venu; et quand il sera venu, il faut qu'il demeure pour un peu de temps.
Ostervald :
Ce sont aussi sept rois, cinq sont tombés; l'un vit, et l'autre n'est point encore venu, et quand il sera venu, il ne doit durer que peu.
Darby :
ce sont aussi sept rois: cinq sont tombés; l'un est; l'autre n'est pas encore venu, et, quand il sera venu, il faut qu'il demeure un peu de temps.
Crampon :
Les cinq premiers sont tombés, l’un subsiste, l’autre n’est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit demeurer peu de temps.
Lausanne :
et elles sont{Ou et il y a.} sept rois ; les cinq sont tombés ; l’un est ; l’autre n’est pas encore venu ; et quand il sera venu, il faut qu’il demeure peu de temps.
11 |
Et la beste qui estoit, et n’est plus, c’est aussi le huictiéme roi, et est des sept, et s’en va à perdition. |
Louis Segond :
Et la bête qui était, et qui n`est plus, est elle-même un huitième roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
Martin :
Et la bête qui était, et qui n'est plus, c'est aussi un huitième Roi, elle vient des sept, mais elle tend à sa ruine.
Ostervald :
Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième roi; elle vient des sept, et s'en va en perdition.
Darby :
Et la bête qui était et qui n'est pas, est, elle aussi, un huitième, et elle est d'entre les sept, et elle s'en va à la perdition.
Crampon :
Et la bête qui était et qui n’est plus, en est elle-même un huitième et elle est des sept, et elle s’en va à la perdition.
Lausanne :
Et la bête qui était, et qui n’est pas, est aussi un huitième [roi], et il est d’entre les sept, et il s’en va à perdition.
12 |
Et les dix cornes que tu as veües, sont dix rois, qui n’ont point encore commencé à regner, mais ils prendront puissance comme rois, en un mesme temps avec la beste. |
Louis Segond :
Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n`ont pas encore reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une heure avec la bête.
Martin :
Et les dix cornes que tu as vues, sont dix Rois, qui n'ont pas encore commencé à régner, mais ils prendront puissance comme Rois, en même temps avec la bête.
Ostervald :
Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois qui n'ont pas encore reçu l'empire; mais ils auront la puissance comme rois, avec la bête, pour une heure.
Darby :
Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu de royaume, mais reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête.
Crampon :
Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n’ont pas encore reçu la royauté, mais qui recevront un pouvoir de roi pour une heure avec la bête.
Lausanne :
Et les dix cornes que tu as vues, sont dix rois, qui n’ont pas encore reçu le royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pour une heure avec{Ou pour la même heure que.} la bête ;
13 |
Ceux-ci ont un mesme conseil, et bailleront leur puissance et authorité à la beste. |
Louis Segond :
Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
Martin :
Ceux-ci ont un même dessein, et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
Ostervald :
Ils ont un même dessein, et donneront leur puissance et leur autorité à la bête.
Darby :
Ceux-ci ont une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête.
Crampon :
Ceux-ci ont un seul et même dessein, et ils mettent au service de la bête leur puissance et leur autorité.
Lausanne :
ceux-ci ont un même dessein ; et ils donneront leur puissance et leur autorité à la bête ;
14 |
Ceux-ci combattront contre l’Agneau: mais l’Agneau les vaincra: dautant qu’il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois: et ceux qui sont avec lui, sont appellez, et éleus, et fideles. |
Louis Segond :
Ils combattront contre l`agneau, et l`agneau les vaincra, parce qu`il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés, les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
Martin :
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; mais l'Agneau les vaincra; parce qu'il est le Seigneur des Seigneurs, et le Roi des Rois; et ceux qui sont avec lui, sont du nombre des appelés, des élus et des fidèles.
Ostervald :
Ils combattront contre l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois; et ceux qui sont avec lui sont les appelés, les élus et les fidèles.
Darby :
Ceux-ci combattront contre l'Agneau; et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
Crampon :
Ils feront la guerre à l’Agneau, mais l’Agneau les vaincra, parce qu’il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l’accompagnent sont les appelés, les élus et les fidèles. "
Lausanne :
ceux-ci feront la guerre à l’agneau ; et l’agneau les vaincra, parce qu’il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois ; ainsi que ceux qui sont avec lui, appelés, et élus, et fidèles.
15 |
Puis il me dit, Les eaux que tu as veües, sur lesquelles est assise la paillarde, ce sont peuples, et nations, et langues. |
Louis Segond :
Et il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations, et des langues.
Martin :
Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, et sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, des nations et des Langues.
Ostervald :
Puis il me dit: Les eaux que tu as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, sont des peuples, et une multitude, et des nations, et des langues.
Darby :
Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples et des foules et des nations et des langues.
Crampon :
Et il me dit : " Les eaux que tu as vues, au lieu où la prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues.
Lausanne :
Et il me dit : Les eaux que tu as vues, où la prostituée est assise, sont des peuples, et des foules, des nations, et des langues ;
16 |
Et les dix cornes que tu as veües à la beste, sont ceux qui hairont la paillarde, et la rendront desolée et nuë, et mangeront la chair, et la brusleront au feu. |
Louis Segond :
Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la consumeront par le feu.
Martin :
Mais les dix cornes que tu as vues à la bête, sont ceux qui haïront la prostituée, qui la désoleront, la dépouilleront, et mangeront sa chair, et la brûleront au feu.
Ostervald :
Et les dix cornes que tu as vues à la bête, haïront la prostituée, la désoleront et la dépouilleront et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu.
Darby :
Et les dix cornes que tu as vues et la bête, -celles-ci haïront la prostituée et la rendront déserte et nue, et mangeront sa chair et la brûleront au feu;
Crampon :
Et les dix cornes que tu as vues sur la bête haïront elles-mêmes la prostituée ; elles la rendront désolée et nue ; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le feu.
Lausanne :
et les dix cornes que tu as vues sur la bête, ce sont ceux qui haïront la prostituée, et la rendront déserte et nue, et mangeront ses chairs, et la consumeront dans le feu ;
17 |
Car Dieu a mis en leurs coeurs qu’ils fassent ce qu’il lui plaist, et qu’ils arrestent une mesme chose, et qu’ils donnent leur royaume à la beste, jusques à ce que les paroles de Dieu soyent accomplies. |
Louis Segond :
Car Dieu a mis dans leurs coeurs d`exécuter son dessein et d`exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu`à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Martin :
Car Dieu a mis dans leurs coeurs de faire ce qu'il lui plaît, et de former un même dessein, et de donner leur Royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Ostervald :
Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et d'avoir un même dessein, et de donner le royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Darby :
car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter sa pensée, et d'exécuter une seule et même pensée, et de donner leur royaume à la bête, jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Crampon :
Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter son dessein, et de donner leur royauté à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
Lausanne :
car Dieu a mis dans leurs cœurs d’exécuter son dessein, et d’exécuter un même dessein, et de donner leur royaume à la bête, jusqu’à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 |
Et la femme que tu as veüe, c’est la grande Cité, qui a sont regne sur les rois de la terre. |
Louis Segond :
Et la femme que tu as vue, c`est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Martin :
Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
Ostervald :
Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.
Darby :
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
Crampon :
Et la femme que tu as vue, c’est la grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. "
Lausanne :
Et la femme que tu as vue, c’est la grande ville qui a le règne sur les rois de la terre.