1 |
Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il y eut un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
Louis Segond :
En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
Martin :
Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.
Ostervald :
En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
Darby :
Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
Crampon :
En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans l’assistance de chaque jour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en ces jours-là comme les disciples se multiplioyent, il avint un murmure des Grecs contre les Hebreux, parce que leurs veuves estoyent mesprisées au service ordinaire.
2 |
Mais les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
Louis Segond :
Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n`est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Martin :
C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent: il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Ostervald :
C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu, pour le service des tables.
Darby :
Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
Crampon :
Alors les Douze ayant assemblé la multitude des disciples, leur dirent : " Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi les douze, ayant appellé la multitude des disciples, dirent, Il n’est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
3 |
Voyez donc, frères, parmi vous, sept hommes de bon témoignage, pleins d’Esprit saint et de sagesse, que nous établirons pour ce besoin. |
Louis Segond :
C`est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l`on rende un bon témoignage, qui soient pleins d`Esprit Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
Martin :
Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
Ostervald :
Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi.
Darby :
Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d'entre vous, qui aient un bon témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire.
Crampon :
Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes d’un bon témoignage, remplis de l’Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous puissions confier cet office ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Regardez donc, frères, de choisir sept hommes d’entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint Esprit et de sapience, ausquels nous commettions cette affaire.
4 |
Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. —” |
Louis Segond :
Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
Martin :
Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.
Ostervald :
Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la parole.
Darby :
Et, pour nous, nous persévérons dans la prière et dans le service de la parole.
Crampon :
et nous, nous serons tout entiers à la prière et au ministère de la parole. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand à nous, nous poursuivrons à vacquer à la priere, et à l’administration de la parole.
5 |
Et ce discours plut à toute la multitude ; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas d’Antioche prosélyte, |
Louis Segond :
Cette proposition plut à toute l`assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d`Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d`Antioche.
Martin :
Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
Ostervald :
Cette proposition plut à toute l'assemblée; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
Darby :
Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche,
Crampon :
Ce discours plut à toute l’assemblée, et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ce discours pleut à toute la compagnie qui estoit là presente: dont ils éleurent Estienne, personnage plein de foi et du Saint Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parmenas, et Nicolas proselyte Antiochien.
6 |
qu’ils placèrent devant les Envoyés ; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
Louis Segond :
Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Martin :
Et ils les présentèrent aux Apôtres; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Ostervald :
Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.
Darby :
qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
Crampon :
On les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels ils presenterent devant les Apostres: et eux apres avoir prié, leur imposerent les mains.
7 |
Et la parole de Dieu croissait ; et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
Louis Segond :
La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
Martin :
Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi.
Ostervald :
Et la parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi.
Darby :
Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
Crampon :
La parole de Dieu se répandait de plus en plus ; le nombre des disciples s’augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et la parole de Dieu croissoit, et le nombre des disciples se multiplioit fort à Jerusalem: un grand nombre aussi des Sacrificateurs obeïssoit à la foi.
8 |
Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple. |
Louis Segond :
Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Martin :
Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
Ostervald :
Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Darby :
Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
Crampon :
Étienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or Estienne plein de foi et de vertu, faisoit de grands miracles et signes entre le peuple.
9 |
Alors quelques-uns de la congrégation qui est appelée des Affranchis et quelques-uns des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d’Asie, s’élevèrent, disputant contre Etienne. |
Louis Segond :
Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d`Asie, se mirent à discuter avec lui;
Martin :
Et quelques-uns de la Synagogue appelée la Synagogue des Libertins, et de celle des Cyréniens, et de celle des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.
Ostervald :
Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.
Darby :
Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne.
Crampon :
Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, et de celle des Cyrénéens et des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d’Asie, vinrent disputer avec lui ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques-uns de la Synagogue qui est appellée des Libertins, et des Cyreniens, et des Alexandrins, et de ceux qui estoyent de Cilice, et d’Asie, se leverent disputans contre Estienne.
10 |
Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. |
Louis Segond :
mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l`Esprit par lequel il parlait.
Martin :
Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Ostervald :
Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Darby :
Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
Crampon :
mais ils ne purent résister à la sagesse et à l’Esprit avec lesquels il parlait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils ne pouvoyent resister à la sapience et à l’Esprit par lequel il parloit.
11 |
Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. —” |
Louis Segond :
Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l`avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Martin :
Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient: nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Ostervald :
Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Darby :
Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
Crampon :
Alors ils subornèrent des gens qui dirent : " Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ils subornerent des hommes, lesquels disoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blasphematoires contre Moyse et contre Dieu.
12 |
Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes. Et survenant tout à coup, ils l’enlevèrent et l’amenèrent dans le conseil. |
Louis Segond :
Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l`emmenèrent au sanhédrin.
Martin :
Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil.
Ostervald :
Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;
Darby :
Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l'enlevèrent et l'amenèrent devant le sanhédrin.
Crampon :
Ils ameutèrent ainsi le peuple, les Anciens et les scribes, et tous ensemble se jetant sur lui, ils le saisirent et l’entraînèrent au Sanhédrin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils esmeurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et lui courans sus le ravirent, et l’amenerent au conseil:
13 |
Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires{Ou injurieuses.} contre ce lieu saint et contre la loi ; |
Louis Segond :
Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;
Martin :
Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient: cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et contre la Loi.
Ostervald :
Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
Darby :
Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi;
Crampon :
Et ils produisirent de faux témoins, qui dirent : " Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et presenterent de faux tesmoins, qui disoyent, Cét homme-ci ne cesse de proferer des paroles blasphematoires contre ce saint lieu et la Loi.
14 |
car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
Louis Segond :
car nous l`avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
Martin :
Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
Ostervald :
Car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazarien, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
Darby :
car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.
Crampon :
Car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les institutions que Moïse nous a données. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car nous lui avons ouï dire, que ce Jésus le Nazarien destruira ce lieu-ci, et changera les ordonnances que Moyse nous a baillées.
15 |
Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d’ange. |
Louis Segond :
Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d`un ange.
Martin :
Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.
Ostervald :
Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.
Darby :
Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.
Crampon :
Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme tous ceux qui estoyent assis au conseil avoyent les yeux fichez sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.