1 |
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, prit congé d’eux et partit pour la Macédoine. |
Louis Segond :
Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir exhortés, prit congé d`eux, et partit pour aller en Macédoine.
Martin :
Or après que le trouble fut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
Ostervald :
Après que le tumulte fut apaisé, Paul fit venir les disciples, et leur ayant dit adieu, partit pour aller en Macédoine.
Darby :
Or, après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les ayant embrassés, il partit pour aller en Macédoine.
Lausanne :
Or après que le tumulte eut cessé, Paul ayant appelé à lui les disciples et les ayant salués, partit pour se rendre en Macédoine.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or apres que le trouble fut cessé, Paul ayant appellé les disciples, et les ayant embrassez, partit pour aller en Macedone.
2 |
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce, |
Louis Segond :
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Martin :
Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
Ostervald :
Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
Darby :
Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les disciples, il vint en Grèce.
Lausanne :
Et quand il eut parcouru ces contrées et qu’il eut exhorté les [frères] par beaucoup de discours, il alla dans la Grèce.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, et les eut exhortez par plusieurs paroles, il vint en Grece.
3 |
où il passa trois mois. Il se disposait à faire voile pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de Macédoine. |
Louis Segond :
Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point de s`embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
Martin :
Et après y avoir séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches au cas qu'il fût allé s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de retourner par la Macédoine.
Ostervald :
Et quand il y eut demeuré trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches, lorsqu'il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis qu'il revînt par la Macédoine.
Darby :
Et après qu'il y eut séjourné trois mois, les Juifs lui ayant dressé des embûches comme il allait s'embarquer pour la Syrie, on fut d'avis de s'en retourner par la Macédoine.
Lausanne :
Après qu’il y eut passé trois mois, des embûches lui ayant été dressées par les Juifs comme il allait démarrer pour la Syrie, on fut d’avis de retourner par la Macédoine.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Là où quand il eut esté trois mois, d’autant que les Juifs lui dressoyent des embusches, s’il eust navigé en Syrie, l’avis fut de retourner par Macedone.
4 |
Il avait pour l’accompagner jusqu’en Asie, Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Secundus de Thessalonique ; Gaius de Derbé, Timothée, Tychique et Trophime d’Asie. |
Louis Segond :
Il avait pour l`accompagner jusqu`en Asie: Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que Tychique et Trophime, originaires d`Asie.
Martin :
Et Sopater Béréen le devait accompagner jusqu'en Asie; et d'entre les Thessaloniciens Aristarque et Second, avec Gaïus Derbien, et Timothée; et de ceux d'Asie, Tychique et Trophime.
Ostervald :
Et il fut accompagné jusqu'en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, et par Tychique et Trophime, d'Asie.
Darby :
Et Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, l'accompagna jusqu'en Asie, et les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Gaïus, et Timothée de Derbe, et Tychique et Trophime d'Asie.
Lausanne :
Et il avait, pour l’accompagner jusqu’en Asie, Sopater de Bérée, puis les Thessaloniciens Aristarque et Second, et Caïus de Derbe et Timothée, puis Tychique et Trophime d’Asie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Sopater Beréen le devoit accompagner jusques en Asie: et des Thessaloniciens, Aristarque, et Second, et Gaïe Derbien, et Timothée, et de ceux d’Asie, Tychique, et Trophime.
5 |
Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas. |
Louis Segond :
Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
Martin :
Ceux-ci donc étant allés devant, nous attendirent à Troas.
Ostervald :
Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.
Darby :
Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent en Troade.
Lausanne :
Ceux-ci ayant pris les devants, nous attendirent à Troas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ceux-ci donc estant allez devant, nous attendirent à Troas.
6 |
Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. |
Louis Segond :
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Martin :
Et nous, ayant levé l'ancre à Philippes, après les jours des pains sans levain, nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux à Troas, et nous y séjournâmes sept jours.
Ostervald :
Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous demeurâmes sept jours.
Darby :
Et pour nous, nous partîmes à force de voiles, de Philippes, après les jours des pains sans levain, et nous arrivâmes au bout de cinq jours auprès d'eux dans la Troade, et nous y séjournâmes sept jours.
Lausanne :
et pour nous, après les jours des pains sans levain, nous mîmes à la voile de Philippes, et en cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quant à nous, apres les jours des pains sans levain, nous desancrasmes de Philippes, et vinsmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous sejournasmes sept jours.
7 |
Le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec les disciples, et prolongea son discours jusqu’à minuit. |
Louis Segond :
Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s`entretenait avec les disciples, et il prolongea son discours jusqu`à minuit.
Martin :
Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, qu'il étendit jusqu'à minuit.
Ostervald :
Et le premier jour de la semaine, les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul discourait avec eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
Darby :
Et le premier jour de la semaine, lorsque nous étions assemblés pour rompre le pain, Paul qui devait partir le lendemain, leur fit un discours, et il prolongea le discours jusqu'à minuit.
Lausanne :
Et le premier [jour] de la semaine{des sabbats.} les disciples étant assemblés pour rompre le pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s’entretint avec eux et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le premier jour de la semaine, les disciples estant assemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu’il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: et estendit son discours jusqu’à la minuict.
8 |
Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés. |
Louis Segond :
Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Martin :
Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
Ostervald :
Or, il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
Darby :
Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
Lausanne :
Or il y avait un assez grand nombre de flambeaux dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit en la chambre haute, où ils estoyent assemblez, beaucoup de lampes.
9 |
Or un jeune homme, nommé Eutyque, était assis sur le bord de la fenêtre. Pendant le long discours de Paul, il s’endormit profondément, et, sous le poids du sommeil, il tomba du troisième en bas ; on le releva mort. |
Louis Segond :
Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s`endormit profondément pendant le long discours de Paul; entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
Martin :
Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur une fenêtre, étant abattu d'un profond sommeil pendant le long discours de Paul, emporté du sommeil tomba en bas du troisième étage, et fut levé mort.
Ostervald :
Et un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d'un profond sommeil, pendant le long discours de Paul, et tout endormi, il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Darby :
Et un jeune homme nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, accablé d'un profond sommeil, comme Paul prêchait très-longuement, tomba, accablé par le sommeil, du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Lausanne :
Et un jeune homme du nom d’Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, fut accablé d’un profond sommeil pendant que Paul discourait longuement. Accablé par le sommeil il tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et un jeune homme nommé Eutyche, assis sur une fenestre, estant abbattu de profond sommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de sommeil cheut en bas du troisiéme estage, et fut levé mort.
10 |
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. " |
Louis Segond :
Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant: Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
Martin :
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'embrassa, et dit: ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Ostervald :
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et le prenant entre ses bras, il dit: Ne vous troublez point, car son âme est en lui.
Darby :
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui, et l'ayant embrassé, il dit: Ne soyez pas troublés, car son âme est en lui.
Lausanne :
Mais Paul étant descendu, se pencha sur lui ; et l’ayant embrassé, dit : Ne faites pas tout ce bruit, car son âme est en lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Paul estant descendu, se pancha sur lui, et l’embrassa, et dit, Ne vous troublez point: car son ame est en lui.
11 |
Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore, jusqu’au jour ; après quoi, il partit. |
Louis Segond :
Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps encore jusqu`au jour. Après quoi il partit.
Martin :
Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain, et mangé, et qu'il eut parlé longtemps jusqu'à l'aube du jour, il partit.
Ostervald :
Puis étant remonté, et ayant rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu'au point du jour, après quoi il partit.
Darby :
Et après qu'il fut remonté, et qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé longtemps jusqu'à l'aube, il partit.
Lausanne :
Et quand il fut remonté et qu’il eut rompu le pain et mangé{Grec goûté.} et qu’il eut parlé assez longtemps encore jusqu’au jour, il partit ainsi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il fut remonté: et eut rompu le pain, et mangé, et parlé long-temps jusqu’à l’aube du jour, ainsi il partit.
12 |
Quant au jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d’une grande consolation. |
Louis Segond :
Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d`une grande consolation.
Martin :
Et ils amenèrent là le jeune homme vivant, de quoi ils furent extrêmement consolés.
Ostervald :
Or, on emmena le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement consolés.
Darby :
Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et furent extrêmement consolés.
Lausanne :
Et ils amenèrent le jeune garçon vivant, et ils ne furent pas médiocrement consolés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement consolez.
13 |
Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c’est ainsi qu’il l’avait ordonné ; car il devait faire le voyage à pied. |
Louis Segond :
Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos, où nous étions convenus de le reprendre, parce qu`il devait faire la route à pied.
Martin :
Or étant entrés dans le navire nous fûmes portés à Assos, où nous devions reprendre Paul: car il l'avait ainsi ordonné, ayant résolu de faire ce chemin à pied.
Ostervald :
Pour nous, ayant pris les devants sur le navire, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, parce qu'il voulait faire le chemin à pied.
Darby :
Or pour nous, ayant pris les devants sur un navire, nous fîmes voile vers Assos où nous devions prendre Paul à bord; car il l'avait ainsi ordonné, étant dans l'intention d'aller lui-même à pied.
Lausanne :
Pour nous, ayant pris les devants sur le vaisseau, nous démarrâmes pour Assos, devant y prendre Paul, car il l’avait ainsi ordonné, parce qu’il devait lui-même faire le chemin à pied.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or estant venus au navire, nous fusmes portez à Assos: et de là nous devions reprendre Paul: car il l’avoit ainsi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
14 |
Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous gagnâmes Mytilène. |
Louis Segond :
Lorsqu`il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mytilène.
Martin :
Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et nous allâmes à Mitylène.
Ostervald :
Quand donc il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes et nous vînmes à Mitylène.
Darby :
Et lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à Mitylène.
Lausanne :
Et lorsqu’il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes avec nous, et allâmes à Mitylène.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc il nous eut rencontrez à Assos, nous le prismes avec nous, et vinsmes à Metelin.
15 |
De là, continuant par la mer, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et, [après avoir passé la nuit à Trogylle], nous arrivâmes le lendemain à Milet. |
Louis Segond :
De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d`après nous vînmes à Milet.
Martin :
Puis étant partis de là, le jour suivant nous abordâmes vis-à-vis de Chios; le lendemain nous arrivâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogyle, nous vînmes le jour d'après à Milet.
Ostervald :
Nous y étant embarqués, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le jour suivant, nous abordâmes à Samos, et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d'après, nous vînmes à Milet.
Darby :
Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chios; et le jour suivant nous touchâmes à Samos; et nous étant arrêtés à Trogylle, nous vînmes le jour d'après, à Milet;
Lausanne :
Et ayant fait voile de là, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Et le jour suivant nous abordâmes à Samos ; et nous étant arrêtés à Trogylle, le jour d’après nous vînmes à Milet ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estant partis de là, le jour ensuivant nous vinsmes à l’endroit de Chios. Le lendemain nous arrivasmes à Samos: et ayans demeuré à Trogylle, le jour ensuivant nous vinsmes à Milet.
16 |
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s’y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, s’il était possible, à Jérusalem, le jour de la Pentecôte. |
Louis Segond :
Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s`y arrêter, afin de ne pas perdre de temps en Asie; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
Martin :
Car Paul s'était proposé de passer au-delà d'Ephèse, afin de ne point séjourner en Asie; parce qu'il se hâtait d'être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Ostervald :
Car Paul avait résolu de passer Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, parce qu'il se hâtait d'être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte.
Darby :
car Paul avait résolu de passer devant Éphèse, de manière à ne pas dépenser son temps en Asie; car il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la Pentecôte, à Jérusalem.
Lausanne :
car Paul avait résolu de laisser Éphèse en arrière dans sa navigation, afin qu’il ne lui arrivât pas de perdre du temps en Asie, car il se hâtait, pour être, s’il lui était possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car Paul avoit proposé de passer outre Ephese, afin qu’il ne lui fallust point sejourner en Asie: car il se hastoit d’estre (s’il lui estoit possible) le jour de la Pentecoste à Jerusalem.
17 |
Or, de Milet, Paul envoya à Éphèse pour faire venir les Anciens de cette Eglise. |
Louis Segond :
Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l`Église.
Martin :
Or il envoya de Milet à Ephèse, pour faire venir les Anciens de l'Eglise;
Ostervald :
Mais il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l'Église.
Darby :
Or il envoya de Milet à Éphèse, et appela auprès de lui les anciens de l'assemblée;
Lausanne :
Et de Milet, envoyant à Éphèse, il fit appeler les anciens de l’assemblée.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il envoya de Milet à Ephese, et appella à soi les Anciens de l’Eglise.
18 |
Lorsqu’ils furent réunis autour de lui, il leur dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour que j’ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous, |
Louis Segond :
Lorsqu`ils furent arrivés vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous,
Martin :
Qui étant venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie;
Ostervald :
Et lorsqu'ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
Darby :
et quand ils furent venus vers lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie,
Lausanne :
Et lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez comment, dès le premier jour que je suis monté en Asie, je me suis conduit tout le temps avec vous,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquels estant venus vers lui, il leur dit, Vous sçavez comme je me suis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je suis entré en Asie:
19 |
servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs ; |
Louis Segond :
servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
Martin :
Servant le Seigneur en toute humilité, et avec beaucoup de larmes, et parmi beaucoup d'épreuves, qui me sont arrivées par les embûches des Juifs.
Ostervald :
Servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes et au milieu des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
Darby :
servant le Seigneur en toute humilité, et avec des larmes, et des épreuves qui me sont arrivées par les embûches des Juifs;
Lausanne :
étant esclave du Seigneur avec une entière humilité, et avec beaucoup de larmes et de tentations, lesquelles me sont arrivées par les embûches des Juifs ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Servant au Seigneur avec toute humilité, et avec plusieurs larmes, et tentations, lesquelles me sont advenuës par les embusches des Juifs.
20 |
comment je ne vous ai rien caché de ce qui vous était avantageux, ne manquant pas de prêcher et de vous instruire en public et dans les maisons particulières ; |
Louis Segond :
Vous savez que je n`ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n`ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les maisons,
Martin :
Et comment je ne me suis épargné en rien de ce qui vous était utile, vous ayant prêché, et ayant enseigné publiquement, et par les maisons.
Ostervald :
Et que je n'ai rien caché des choses qui vous étaient utiles, et n'ai pas manqué de vous les annoncer et de vous instruire en public, et de maison en maison;
Darby :
comment je n'ai rien caché des choses qui étaient profitables, en sorte que je ne vous eusse pas prêché et enseigné publiquement et dans les maisons,
Lausanne :
comment je n’ai rien soustrait des choses utiles, pour éviter de vous les annoncer et de vous les enseigner publiquement et de maison en maison,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comme je n’ai rien retenu à dire des choses qui [vous] estoyent utiles, que je ne vous les aye preschées et enseignées publiquement et par les maisons:
21 |
annonçant aux Juifs et aux Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond :
annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus Christ.
Martin :
Conjurant les Juifs et les Grecs de se convertir à Dieu, et de croire en Jésus-Christ notre Seigneur.
Ostervald :
Prêchant et aux Juifs et aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ notre Seigneur.
Darby :
insistant et auprès des Juifs et auprès des Grecs sur la repentance envers Dieu et la foi en notre seigneur Jésus Christ.
Lausanne :
rendant témoignage tant aux Juifs qu’aux Grecs, de la conversion à Dieu et de la foi à notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Testifiant tant aux Juifs qu’aux Grecs la repentance qui est envers Dieu, et la foi en Jésus-Christ nostre Seigneur.
22 |
Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit m’arriver ; |
Louis Segond :
Et maintenant voici, lié par l`Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m`y arrivera;
Martin :
Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver;
Ostervald :
Et maintenant, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;
Darby :
Et maintenant, voici, étant lié dans mon esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver,
Lausanne :
Et maintenant voici que, lié par l’Esprit, je vais à Jérusalem ne sachant pas les choses qui m’y arriveront,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant voici, estant lié par l’esprit, je m’en vais à Jerusalem, ignorant les choses qui m’y doivent avenir:
23 |
si ce n’est que de ville en ville l’Esprit-Saint m’assure que des chaînes et des persécutions m’attendent. |
Louis Segond :
seulement, de ville en ville, l`Esprit Saint m`avertit que des liens et des tribulations m`attendent.
Martin :
Sinon que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, disant que des liens et des tribulations m'attendent.
Ostervald :
Si ce n'est que le Saint-Esprit m'avertit de ville en ville, que des liens et des afflictions m'attendent.
Darby :
sauf que l'Esprit Saint rend témoignage de ville en ville, me disant que des liens et de la tribulation m'attendent.
Lausanne :
si ce n’est que, de ville en ville, le Saint-Esprit rend témoignage et dit que des liens et des tribulations m’attendent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sinon que le Saint Esprit m’advertit de ville en ville, disant, Que des liens et des tribulations m’attendent.
24 |
Mais je n’en tiens aucun compte, et je n’attache pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je consomme ma course et que j’accomplisse le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, d’annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu. |
Louis Segond :
Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m`était précieuse, pourvu que j`accomplisse ma course avec joie, et le ministère que j`ai reçu du Seigneur Jésus, d`annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Martin :
Mais je ne fais cas de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu qu'avec joie j'achève ma course, et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l'Evangile de la grâce de Dieu.
Ostervald :
Mais je ne me mets en peine de rien, et ma vie ne m'est point précieuse, pourvu que j'achève avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Darby :
Mais je ne fais aucun cas de ma vie, ni ne la tiens pour précieuse à moi-même, pourvu que j'achève ma course, et le service que j'ai reçu du Seigneur Jésus pour rendre témoignage à l'évangile de la grâce de Dieu.
Lausanne :
Mais je ne tiens compte de rien, et ma vie{Ou mon âme.} ne m’est pas aussi précieuse que de consommer avec joie ma course et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais je ne fais cas de rien: et ma vie ne m’est point precieuse, moyennant qu’avec joye j’acheve ma course, et le ministere que j’ai receu du Seigneur Jésus, pour testifier l’Evangile de la grace de Dieu.
25 |
Oui, je sais que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Louis Segond :
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j`ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Martin :
Et maintenant voici, je sais qu'aucun de vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus.
Ostervald :
Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Darby :
Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
Lausanne :
Et maintenant, je le sais, voici que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant voici, je sçais que nul de vous tous, parmi lesquels j’ai passé, preschant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
26 |
C’est pourquoi je vous atteste aujourd’hui que je suis pur du sang de tous ; |
Louis Segond :
C`est pourquoi je vous déclare aujourd`hui que je suis pur du sang de vous tous,
Martin :
C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous.
Ostervald :
C'est pourquoi je proteste aujourd'hui devant vous, que je suis net du sang de vous tous.
Darby :
C'est pourquoi je vous prends aujourd'hui à témoin, que je suis net du sang de tous;
Lausanne :
C’est pourquoi je vous atteste en ce jour, que je suis pur du sang de tous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pour ce je vous prens à tesmoins aujourd’hui que je suis net du sang de tous.
27 |
car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien cacher. |
Louis Segond :
car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
Martin :
Car je ne me suis point épargné à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Ostervald :
Car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans en rien cacher.
Darby :
car je n'ai mis aucune réserve à vous annoncer tout le conseil de Dieu.
Lausanne :
car je n’ai [rien] soustrait du conseil de Dieu pour éviter de vous l’annoncer tout entier.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je ne me suis point retenu que je ne vous aye annoncé tout le conseil de Dieu.
28 |
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Eglise du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Louis Segond :
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint Esprit vous a établis évêques, pour paître l`Église du Seigneur, qu`il s`est acquise par son propre sang.
Martin :
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
Ostervald :
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang.
Darby :
Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils.
Lausanne :
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l’Assemblée de Dieu qu’il a acquise au moyen de son propre sang.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Prenez donc garde à vous-mesmes, et à tout le troupeau, auquel le Saint Esprit vous a establis Evesques, pour paistre l’Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang.
29 |
Moi, je sais en effet qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups cruels qui n’épargneront pas le troupeau. |
Louis Segond :
Je sais qu`il s`introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui n`épargneront pas le troupeau,
Martin :
Car je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups très dangereux, qui n'épargneront point le troupeau.
Ostervald :
Car je sais qu'après mon départ, il s'introduira parmi vous des loups ravissants, qui n'épargneront point le troupeau;
Darby :
Moi je sais qu'après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n'épargneront pas le troupeau;
Lausanne :
Car je sais qu’après mon départ il entrera parmi vous des loups redoutables qui n’épargneront point le troupeau,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car je sçais cela, qu’apres mon depart il se fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n’espargnans point le troupeau.
30 |
Et même il s’élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux. |
Louis Segond :
et qu`il s`élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
Martin :
Et qu'il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines corrompues dans la vue d'attirer des disciples après eux.
Ostervald :
Et qu'il s'élèvera parmi vous des hommes qui annonceront des doctrines pernicieuses, afin d'attirer les disciples après eux.
Darby :
et il se lèvera d'entre vous-mêmes des hommes qui annonceront des doctrines perverses pour attirer les disciples après eux.
Lausanne :
et que, d’entre vous-mêmes, s’élèveront des hommes qui diront des choses perverties pour entraîner les disciples après eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et d’entre vous-mesmes se leveront des hommes annonçans des choses perverses, afin d’attirer des disciples apres eux.
31 |
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. |
Louis Segond :
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n`ai cessé nuit et jour d`exhorter avec larmes chacun de vous.
Martin :
C'est pourquoi veillez, vous souvenant que durant l'espace de trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir un chacun de vous.
Ostervald :
Veillez donc, vous souvenant que durant trois ans je n'ai cessé, nuit et jour, d'avertir chacun de vous avec larmes.
Darby :
C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois ans, je n'ai cessé nuit et jour d'avertir chacun de vous avec larmes.
Lausanne :
C’est pourquoi veillez, vous souvenant que durant trois ans ; nuit et jour, je n’ai cessé d’avertir chacun avec larmes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Partant veillez, vous souvenans comme par l’espace de trois ans, nuit et jour, je n’ai cessé avec larmes d’admonester un chacun.
32 |
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, à celui qui peut achever l’édifice et vous donner l’héritage avec tous les sanctifiés. |
Louis Segond :
Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui peut édifier et donner l`héritage avec tous les sanctifiés.
Martin :
Et maintenant, mes frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, lequel est puissant pour achever de vous édifier, et pour vous donner l'héritage avec tous les Saints.
Ostervald :
Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, lui qui peut vous édifier et vous donner l'héritage avec tous les saints.
Darby :
Et maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce, qui a la puissance d'édifier et de vous donner un héritage avec tous les sanctifiés.
Lausanne :
Et maintenant, frères, je vous remets à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui qui est puissant pour{Ou à celle qui peut.} vous édifier et vous donner un héritage parmi tous les sanctifiés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grace: lequel est puissant pour achever de vous edifier, et de vous donner l’heritage avec tous les Saints.
33 |
Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni le vêtement de personne. |
Louis Segond :
Je n`ai désiré ni l`argent, ni l`or, ni les vêtements de personne.
Martin :
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
Ostervald :
Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
Darby :
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni la robe de personne.
Lausanne :
Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni la robe de personne,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je n’ai convoité l’argent, ni l’or, ni la robbe d’aucun.
34 |
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi. |
Louis Segond :
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Martin :
Et vous savez vous-mêmes que ces mains m'ont fourni les choses qui m'étaient nécessaires, et à ceux qui étaient avec moi.
Ostervald :
Et vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec moi.
Darby :
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont été employées pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi.
Lausanne :
et vous savez vous-mêmes que, pour mes besoins et pour les personnes qui étaient avec moi, ces mains y ont servi ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vous sçavez vous-mesmes que ces mains ont fourni les choses qui m’estoyent necessaires, et à ceux qui estoyent avec moi.
35 |
Je vous ai montré de toutes manières que c’est en travaillant ainsi qu’il faut soutenir les faibles, et se rappeler la parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir. " |
Louis Segond :
Je vous ai montré de toutes manières que c`est en travaillant ainsi qu`il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu`à recevoir.
Martin :
Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir.
Ostervald :
Je vous ai montré en toutes choses, que c'est ainsi qu'en travaillant, il faut secourir les faibles, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
Darby :
Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir.
Lausanne :
je vous ai montré en toutes choses que c’est ainsi qu’il faut secourir les faibles en prenant de la peine, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, car c’est lui-même qui a dit : Il y a plus de bonheur à donner qu’à recevoir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Je vous ai montré en tout, qu’en travaillant ainsi, il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus: car il a dit, Que c’est une chose plus heureuse de donner que de recevoir.
36 |
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous. |
Louis Segond :
Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
Martin :
Et quand Paul eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et fit la prière avec eux tous.
Ostervald :
Quand il eut dit cela, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Darby :
Et ayant dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
Lausanne :
Et quand il eut dit ces choses, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand il eut dit ces paroles, il se mit à genoux, et pria avec eux tous.
37 |
Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, |
Louis Segond :
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
Martin :
Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient;
Ostervald :
Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
Darby :
Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers,
Lausanne :
Et il y eut bien des pleurs de la part de tous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il y eut un grand pleur de tous: et se jettans sur le col de Paul, ils le baisoyent:
38 |
affligés surtout de ce qu’il avait dit : " Vous ne verrez plus mon visage. " Et ils l’accompagnèrent jusqu’au navire.
Haut de la page |
Louis Segond :
ils l`embrassaient, affligés surtout de ce qu`il avait dit qu`ils ne verraient plus son visage. Et ils l`accompagnèrent jusqu`au navire.
Martin :
Etant tristes principalement à cause de cette parole qu'il leur avait dite, qu'ils ne le verraient plus, et ils le conduisirent au navire.
Ostervald :
Affligés principalement de ce qu'il avait dit, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils le conduisirent jusqu'au vaisseau.
Darby :
étant surtout peinés de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent au navire.
Lausanne :
Et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient, étant surtout dans la douleur pour la parole qu’il avait dite, qu’ils ne devaient plus revoir son visage. Et ils l’accompagnèrent au vaisseau.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estans tristes principalement pour la parole qu’il avoit dite, Qu’ils ne verroyent plus sa face. Et ils le conduisirent au navire.