1 |
Et comme le jour de la Pentecôte s'accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
|
Louis Segond :
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Martin :
Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Ostervald :
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.
Crampon :
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
Lausanne :
Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous d’un commun accord dans le même lieu ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme le jour de la Pentecoste s’accomplissoit, ils estoyent tous d’un accord en un mesme lieu.
2 |
Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d'un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
|
Louis Segond :
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d`un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Martin :
Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme est le son d'un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Ostervald :
Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec impétuosité; et il remplit toute la maison où ils étaient.
Crampon :
Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Lausanne :
et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il se fit soudainement un son du ciel, comme d’un vent qui souffle en vehemence, lequel remplit toute la maison où ils estoyent assis.
3 |
Et il leur apparut des langues divisées, comme de feu; et elles se posèrent sur chacun d'eux.
|
Louis Segond :
Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d`eux.
Martin :
Et il leur apparut des langues divisées comme de feu, qui se posèrent sur chacun d'eux.
Ostervald :
Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, et qui se posèrent sur chacun d'eux.
Crampon :
Et ils virent paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent sur chacun d’eux.
Lausanne :
Et il leur apparut des langues séparées, comme de feu, qui se posèrent sur chacun d’eux ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il leur apparut des langues departies comme de feu, et elles se poserent sur chacun d’eux.
4 |
Et ils furent tous remplis de l'Esprit Saint, et commencèrent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'énoncer.
|
Louis Segond :
Et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et se mirent à parler en d`autres langues, selon que l`Esprit leur donnait de s`exprimer.
Martin :
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et commencèrent à parler des langues étrangères selon que l'Esprit les faisait parler.
Ostervald :
Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils commencèrent à parler des langues étrangères, selon que l'Esprit les faisait parler.
Crampon :
Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils se mirent à parler d’autres langues, selon que l’Esprit-Saint leur donnait de s’exprimer.
Lausanne :
et ils furent tous remplis d’Esprit saint, et commencèrent à parler en d’autres langues, selon que l’Esprit leur donnait de s’exprimer.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont ils furent tous remplis du Saint Esprit, et commencerent à parler des langages estranges, ainsi que l’Esprit leur donnoit à parler.
5 |
Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel.
|
Louis Segond :
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Martin :
Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel.
Ostervald :
Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Crampon :
Or, parmi les Juifs résidant à Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Lausanne :
Or il y avait à demeure dans Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les nations qui sont sous le ciel.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il y avoit des Juifs sejournans à Jerusalem, hommes devots, de toute nation qui est sous le Ciel.
6 |
Et le bruit de ceci s'étant répandu, la multitude s'assembla, et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage.
|
Louis Segond :
Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Martin :
Et ce bruit ayant été fait, une multitude vint ensemble, qui fut tout émue de ce que chacun les entendait parler en sa propre langue.
Ostervald :
Et ce bruit ayant eu lieu, il s'assembla une multitude, qui fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
Crampon :
Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent en foule, et ils étaient tout hors d’eux-mêmes, de ce que chacun les entendait parler sa propre langue.
Lausanne :
Et après que ce bruit eut lieu, la multitude se rassembla et fut confondue de ce que chacun les entendait parler dans son propre langage ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint ensemble, laquelle fut toute esmeuë, parce que chacun les oyoit parler en son propre langage.
7 |
Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes, et s'étonnaient, disant: Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens?
|
Louis Segond :
Ils étaient tous dans l`étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres: Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?
Martin :
Ils en étaient donc tout surpris, et s'en étonnaient, disant l'un à l'autre: voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?
Ostervald :
Et ils en étaient tous hors d'eux-mêmes et dans l'admiration, se disant les uns aux autres: Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?
Crampon :
Surpris et étonnés, il disaient : " Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?
Lausanne :
et tous étaient dans l’étonnement et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont tous estoyent estonnez, et s’émerveilloyent, disans l’un à l’autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens?
8 |
Et comment les entendons-nous, chacun dans son propre langage, celui du pays dans lequel nous sommes nés?
|
Louis Segond :
Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre langue maternelle?
Martin :
Comment donc chacun de nous les entendons-nous parler la propre langue du pays où nous sommes nés?
Ostervald :
Comment donc les entendons-nous chacun dans la propre langue du pays où nous sommes nés?
Crampon :
Comment se fait-il que nous les entendions parler chacun l’idiome particulier de notre pays natal ?
Lausanne :
et comment les entendons-nous, chacun dans le propre langage dans lequel nous sommes nés ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en nostre propre langage, auquel nous sommes nez?
9 |
Parthes et Mèdes et Élamites, et nous qui habitons la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
|
Louis Segond :
Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont, l`Asie,
Martin :
Parthes, Mèdes, Elamites, et nous qui habitons, les uns dans la Mésopotamie, les autres en Judée, et en Cappadoce, au pays du Pont, et en Asie,
Ostervald :
Parthes, Mèdes, Élamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la Cappadoce, le Pont et l'Asie,
Crampon :
Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l’Asie,
Lausanne :
Parthes et Mèdes et Elamites, et ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée et la Cappadoce, le Pont et l’Asie,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parthes, et Medes, et Elamites, et nous qui habitons en Mesopotamie, et en Judée, et en Cappadoce, en Ponte, et en Asie:
10 |
la Phrygie et la Pamphylie, l'Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous, Romains qui séjournons ici,
|
Louis Segond :
la Phrygie, la Pamphylie, l`Égypte, le territoire de la Libye voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
Martin :
En Phrygie, en Pamphylie, en Egypte, et dans ces quartiers de la Libye qui est près de Cyrène, et nous qui demeurons à Rome?
Ostervald :
La Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, les quartiers de la Lybie qui est près de Cyrène, et les étrangers romains,
Crampon :
de la Phrygie et de la Pamphylie, de l’Égypte et des contrées de la Lybie voisine de Cyrène, Romains de passage ici,
Lausanne :
la Phrygie et la Pamphylie, l’Égypte et les quartiers de la Libye qui est près de Cyrène ; et nous qui sommes des étrangers romains, juifs et prosélytes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et en Phrygie, et en Pamphylie, en Egypte, et és parties de Libye, qui est à l’endroit de Cyrene, et nous qui nous tenons à Rome.
11 |
tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, -nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
|
Louis Segond :
Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu?
Martin :
Tant Juifs que Prosélytes; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
Ostervald :
Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Crampon :
soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu. "
Lausanne :
crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tant Juifs que Proselytes, Creteins et Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les choses magnifiques de Dieu.
12 |
Et ils étaient tous hors d'eux-mêmes et en perplexité, disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
|
Louis Segond :
Ils étaient tous dans l`étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci?
Martin :
Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l'un à l'autre: que veut dire ceci?
Ostervald :
Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l'un à l'autre: Que veut dire ceci?
Crampon :
Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : " Qu’est-ce que cela pourrait bien être ? "
Lausanne :
Et tous étaient dans l’étonnement et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils estoyent donc tous estonnez, et ne sçavoyent que penser, disans l’un à l’autre, Que veut dire ceci?
13 |
Et d'autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.
|
Louis Segond :
Mais d`autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Martin :
Mais les autres se moquant disaient: c'est qu'ils sont pleins de vin doux.
Ostervald :
Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
Crampon :
D’autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin nouveau. "
Lausanne :
Et d’autres se moquant, disaient : Ils sont pleins de vin doux !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les autres se mocquans, disoyent, C’est qu’ils sont pleins de vin doux.
14 |
Mais Pierre, s'étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla: Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles;
|
Louis Segond :
Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l`oreille à mes paroles!
Martin :
Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: hommes Juifs! et vous tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles.
Ostervald :
Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
Crampon :
Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : " Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles :
Lausanne :
Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Pierre se presentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit, Hommes Juifs, et vous tous qui habitez à Jerusalem, ceci vous soit notoire, et mettez mes paroles en vos oreilles.
15 |
car ceux-ci ne sont pas ivres, comme vous pensez, car c'est la troisième heure du jour;
|
Louis Segond :
Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c`est la troisième heure du jour.
Martin :
Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous pensez, vu que c'est la troisième heure du jour.
Ostervald :
Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.
Crampon :
Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c’est la troisième heure du jour.
Lausanne :
Ceux-ci ne sont pas ivres comme vous le supposez, puisque c’est la troisième heure du jour ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car ceux-ci ne sont point yvres, comme vous pensez, veu qu’il est la troisiéme heure du jour.
16 |
mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
|
Louis Segond :
Mais c`est ici ce qui a été dit par le prophète Joël:
Martin :
Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël:
Ostervald :
Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:
Crampon :
Ce que vous voyez, c’est ce qui a été annoncé par le prophète Joël :
Lausanne :
mais c’est ici ce qui a été dit par le moyen du prophète Joël :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais c’est ici ce qui a esté dit par le Prophete Joël,
17 |
"Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes;
|
Louis Segond :
Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
Martin :
Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes.
Ostervald :
Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Crampon :
" Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes.
Lausanne :
« Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Esprit sur toute chair: et vos fils prophetizeront, et vos filles aussi, et vos jeunes gens verront des visions, et vos anciens songeront des songes.
18 |
et sur mes serviteurs et sur mes servantes, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit, et ils prophétiseront;
|
Louis Segond :
Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit; et ils prophétiseront.
Martin :
Et même en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
Ostervald :
Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;
Crampon :
Oui, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront.
Lausanne :
Et en ces jours-là aussi, je répandrai de mon Esprit sur mes esclaves hommes et femmes, et ils prophétiseront ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, dont ils prophetizeront.
19 |
et je montrerai des prodiges dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
|
Louis Segond :
Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée;
Martin :
Et je ferai des choses merveilleuses dans le ciel en haut, et des prodiges sur la terre en bas, du sang, et du feu, et une vapeur de fumée.
Ostervald :
Et je ferai des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas sur la terre, du sang et du feu, et une vapeur de fumée;
Crampon :
Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre : du sang, du feu, et des tourbillons de fumée ;
Lausanne :
et je ferai des miracles dans le ciel en haut, et des signes sur la terre en bas : du sang et du feu, et une exhalaison de fumée ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et je ferai des choses merveilleuses au ciel en haut, et des signes en la terre en bas, sang et feu, et vapeur de fumée.
20 |
le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur.
|
Louis Segond :
Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l`arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
Martin :
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.
Ostervald :
Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne;
Crampon :
le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et glorieux.
Lausanne :
le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Le Soleil sera changé en tenebres, et la Lune en sang, devant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne.
21 |
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé".
|
Louis Segond :
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Martin :
Mais il arrivera que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
Ostervald :
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
Crampon :
Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. —
Lausanne :
Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
22 |
Hommes israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazaréen, homme approuvé de Dieu auprès de vous par les miracles et les prodiges et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme vous-mêmes vous le savez,
|
Louis Segond :
Hommes Israélites, écoutez ces paroles! Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes qu`il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Martin :
Hommes Israëlites, écoutez ces paroles! Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par les miracles, les merveilles, et les prodiges que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez;
Ostervald :
Hommes Israélites, écoutez ces paroles: Jésus le Nazarien, cet homme signalé de Dieu parmi vous par les actes de puissance, les merveilles et les miracles qu'il a opérés par son moyen au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
Crampon :
Enfants d’Israël, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les signes qu’il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
Lausanne :
Hommes israélites, écoutez ces paroles : Jésus le Nazaréen, homme autorisé de Dieu auprès de vous par les actes de puissance et les miracles et les signes que Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous le savez vous-mêmes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Hommes Israëlites, oyez ces paroles: Jésus le Nazarien, personnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, et par signes, lesquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme aussi vous [le] sçavez:
23 |
ayant été livré par le conseil défini et par la préconnaissance de Dieu, -lui, vous l'avez cloué à une croix et vous l'avez fait périr par la main d'hommes iniques,
|
Louis Segond :
cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous l`avez crucifié, vous l`avez fait mourir par la main des impies.
Martin :
Ayant été livré par le conseil défini et par la providence de Dieu, vous l'avez pris, et mis en croix, et vous l'avez fait mourir par les mains des iniques;
Ostervald :
Ce Jésus livré par la volonté déterminée et selon la prescience de Dieu, vous l'avez pris, et, l'ayant attaché à la croix par les mains des iniques, vous l'avez fait mourir.
Crampon :
cet homme ayant été livré selon le dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l’avez attaché à la croix et mis à mort par la main des impies.
Lausanne :
ce Jésus, livré par le conseil déterminé et par la préconnaissance de Dieu, vous l’avez pris, et vous l’avez fait mourir, l’ayant cloué par des mains iniques{Ou étrangères à la loi.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant esté livré par le conseil defini et par la providence de Dieu, vous l’avez pris, et l’avez mis en la croix, et fait mourir par les mains des iniques.
24 |
lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
|
Louis Segond :
Dieu l`a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu`il n`était pas possible qu`il fût retenu par elle.
Martin :
Mais Dieu l'a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Ostervald :
Mais Dieu l'a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
Crampon :
Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Lausanne :
Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel Dieu a ressuscité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu’il n’estoit pas possible qu’il fust retenu par elle.
25 |
Car David dit de lui: "Je contemplais toujours le Seigneur devant moi; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
|
Louis Segond :
Car David dit de lui: Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu`il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Martin :
Car David dit de lui: je contemplais toujours le Seigneur en ma présence: car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Ostervald :
Car David dit de lui: Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Crampon :
Car David dit de lui : " J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Lausanne :
car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma presence: car il est à ma dextre, afin que je ne sois point ébranlé.
26 |
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et encore ma chair aussi reposera en espérance;
|
Louis Segond :
Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l`allégresse; Et même ma chair reposera avec espérance,
Martin :
C'est pourquoi mon coeur s'est réjoui, et ma langue a tressailli de joie; et de plus, ma chair reposera en espérance.
Ostervald :
C'est pourquoi mon cour s'est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance;
Crampon :
C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ;
Lausanne :
C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse ; et même encore, ma chair habitera en espérance,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi mon coeur s’est éjoüi, et ma langue a eu liesse, et de plus ma chair reposera en esperance.
27 |
car tu ne laisseras pas mon âme en hadès, et tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
|
Louis Segond :
Car tu n`abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Martin :
Car tu ne laisseras point mon âme au sépulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption.
Ostervald :
Parce que tu ne laisseras point mon âme dans le sépulcre, et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Crampon :
car vous ne laisserez pas mon âme dans le séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la corruption.
Lausanne :
parce que{Ou dans l’espérance que.} tu n’abandonneras point mon âme dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que tu ne permettras point que ton Saint voie la corruption.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car tu ne delaisseras point mon ame au sepulcre, et tu ne permettras point que ton Saint sente de corruption.
28 |
Tu m'as fait connaître les chemins de la vie, tu me rempliras de joie par le regard de ta face".
|
Louis Segond :
Tu m`as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta présence.
Martin :
Tu m'as fait connaître le chemin de la vie, tu me rempliras de joie en ta présence.
Ostervald :
Tu m'as fait connaître le chemin de la vie; tu me rempliras de joie devant ta face.
Crampon :
Vous m’avez fait connaître les sentiers de la vie, et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. "
Lausanne :
Tu m’as fait connaître les chemins de la vie ; tu me rempliras de joie avec ta face. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Tu m’as fait connoistre les voyes de vie, tu me rempliras de liesse avec ta face.
29 |
Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu'à ce jour.
|
Louis Segond :
Hommes frères, qu`il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu`il est mort, qu`il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd`hui parmi nous.
Martin :
Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.
Ostervald :
Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu'il est mort, et qu'il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.
Crampon :
Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.
Lausanne :
Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l’égard du patriarche David, et qu’il a fini, et qu’il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Hommes frères, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu’il est mort et qu’il a esté enseveli: et son sepulcre est entre nous jusques à ce jour.
30 |
Étant donc prophète, et sachant que Dieu lui avait juré, avec serment, qu'il ferait asseoir quelqu'un suscité du fruit de ses reins, sur son trône,
|
Louis Segond :
Comme il était prophète, et qu`il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
Martin :
Mais comme il était Prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec serment, que du fruit de ses reins il ferait naître selon la chair le Christ, pour le faire asseoir sur son trône;
Ostervald :
Mais étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment qu'il ferait naître le Christ de sa postérité selon la chair, pour le faire asseoir sur son trône;
Crampon :
Comme il était prophète, et qu’il savait que Dieu lui avait promis avec serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
Lausanne :
C’est pourquoi étant prophète, et sachant que Dieu lui avait promis avec serment que, du fruit de ses reins, il susciterait, selon la chair, le Christ, pour le faire asseoir sur son trône ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lui donc estant Prophete, et sçachant que Dieu lui avoit promis avec serment, que du fruict de ses reins, selon la chair, il susciteroit le Christ, pour le faire seoir sur son trône:
31 |
a dit de la résurrection du Christ, en la prévoyant, qu'il n'a pas été laissé dans le hadès, et que sa chair non plus n'a pas vu la corruption.
|
Louis Segond :
c`est la résurrection du Christ qu`il a prévue et annoncée, en disant qu`il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Martin :
Il a dit de la résurrection de Christ, en la prévoyant, que son âme n'a point été laissée au sépulcre, et que sa chair n'a point senti la corruption.
Ostervald :
Prévoyant cela, il dit de la résurrection du Christ, que son âme ne serait point laissée dans l'enfer, et que sa chair ne verrait point la corruption.
Crampon :
c’est la résurrection du Christ qu’il a vue d’avance, en disant que son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa chair ne verrait pas la corruption.
Lausanne :
voyant [cela] d’avance, il a dit, touchant le relèvement du Christ, que son âme n’a pas été laissée dans le séjour des morts{Ou dans l’état des morts.} et que sa chair n’a pas vu la corruption.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Il a dit de la resurrection de Christ, en [la] prevoyant, que son ame n’a point esté delaissée au sepulcre, et que sa chair n’a point senti de corruption.
32 |
Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.
|
Louis Segond :
C`est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Martin :
Dieu a ressuscité ce Jésus; de quoi nous sommes tous témoins.
Ostervald :
Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
Crampon :
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
Lausanne :
Ce Jésus, Dieu l’a relevé ; nous en sommes tous témoins.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dieu a ressuscité ce Jésus, de laquelle chose nous sommes tous tesmoins.
33 |
Ayant donc été exalté par la droite de Dieu, et ayant reçu de la part du Père l'Esprit Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
|
Louis Segond :
Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint Esprit qui avait été promis, et il l`a répandu, comme vous le voyez et l`entendez.
Martin :
Après donc qu'il a été élevé au ciel par la puissance de Dieu, et qu'il a reçu de son Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et ce que vous entendez.
Ostervald :
Élevé donc à la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que vous voyez et entendez maintenant.
Crampon :
Et maintenant qu’il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu’il a reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que vous voyez et entendez.
Lausanne :
Élevé donc par la droite de Dieu, et ayant reçu du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu ce que maintenant vous voyez et entendez.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres donc qu’il a esté élevé par la dextre de Dieu, et qu’il a receu de son Pere la promesse du Saint Esprit, il a respandu ce que maintenant vous voyez et oyez.
34 |
Car David n'est pas monté dans les cieux; mais lui-même dit: "le Seigneur a dit à mon seigneur:
|
Louis Segond :
Car David n`est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Martin :
Car David n'est pas monté aux cieux; mais lui-même dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: assieds-toi à ma droite,
Ostervald :
Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Crampon :
Car David n’est pas monté au ciel ; mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
Lausanne :
Car David n’est point monté dans les cieux, mais il dit lui-même : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car David n’est point monté aux cieux: mais lui-mesme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
35 |
Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds".
|
Louis Segond :
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
Martin :
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Ostervald :
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
Crampon :
jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. "
Lausanne :
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds. »
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Jusques à ce que j’aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
36 |
Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
|
Louis Segond :
Que toute la maison d`Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Martin :
Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, dis-je, que vous avez crucifié.
Ostervald :
Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Crampon :
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. "
Lausanne :
Que toute la maison d’Israël sache donc avec certitude, que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Que donc toute la maison d’Israël sçache asseurément que Dieu l’a fait Seigneur et Christ, [voire] ce Jésus que vous avez crucifié.
37 |
Et ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur saisi de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Que ferons-nous, frères?
|
Louis Segond :
Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Martin :
Ayant ouï ces choses, ils eurent le coeur touché de componction, et ils dirent à Pierre et aux autres Apôtres: hommes frères, que ferons-nous?
Ostervald :
Ayant entendu ces choses, ils furent touchés de componction en leur cour, et dirent à Pierre et aux autres apôtres: Hommes frères, que ferons-nous?
Crampon :
Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous ? "
Lausanne :
Ayant entendu [ces paroles], ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres Envoyés : Hommes frères, que ferons-nous ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayant ouï ces choses, ils eurent componction de coeur, et dirent à Pierre et aux autres Apostres, Hommes frères, que ferons-nous?
38 |
Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit:
|
Louis Segond :
Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, pour le pardon de vos péchés; et vous recevrez le don du Saint Esprit.
Martin :
Et Pierre leur dit: amendez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au Nom de Jésus-Christ, pour obtenir le pardon de vos péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Ostervald :
Et Pierre leur dit: Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, pour la rémission de ses péchés; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Crampon :
Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
Lausanne :
Et Pierre leur dit : Convertissez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ, en vue du pardon des péchés, et vous recevrez le don du Saint-Esprit ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Pierre leur dit, Amendez-vous, et que chacun de vous soit baptizé au Nom de Jésus Christ, en remission des pechez, et vous recevrez le don du Sainct Esprit.
39 |
car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
|
Louis Segond :
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
Martin :
Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi.
Ostervald :
Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera.
Crampon :
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. "
Lausanne :
car c’est pour vous qu’est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car à vous et à vos enfans est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur nostre Dieu en appellera à soi.
40 |
Et par plusieurs autres paroles, il conjurait et exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
|
Louis Segond :
Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant: Sauvez-vous de cette génération perverse.
Martin :
Et par plusieurs autres paroles il les conjurait, et les exhortait, en disant: séparez-vous de cette génération perverse.
Ostervald :
Et il les conjurait par plusieurs autres discours et les exhortait, en disant: Sauvez-vous de cette race perverse.
Crampon :
Et par beaucoup d’autres paroles il les pressait et les exhortait en disant : " Sauvez-vous du milieu de cette génération perverse. "
Lausanne :
Et par plusieurs autres paroles il rendait témoignage et exhortait, disant : Sauvez-vous{Ou Soyez sauvés.} du milieu de cette génération{Ou cette race.} tortue.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et par plusieurs autres paroles il tesmoignoit, et les exhortoit, disant, Sauvez-vous de cette nation perverse.
41 |
Ceux donc qui reçurent sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées environ trois mille âmes.
|
Louis Segond :
Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés; et, en ce jour-là, le nombre des disciples s`augmenta d`environ trois mille âmes.
Martin :
Ceux donc qui reçurent de bon coeur sa parole, furent baptisés; et en ce jour-là furent ajoutées à l'Eglise environ trois mille âmes.
Ostervald :
Ceux donc qui reçurent de bon cœur sa parole, furent baptisés; et ce jour-là environ trois mille âmes furent ajoutées aux disciples.
Crampon :
Ceux qui reçurent la parole de Pierre furent baptisés ; et ce jour-là le nombre des disciples s’augmenta de trois mille personnes environ.
Lausanne :
Ceux donc qui reçurent{Ou Eux donc ayant reçu.} avec joie sa parole, furent baptisés ; et trois mille âmes environ furent ajoutées ce jour-là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ceux donc qui receurent d’un franc courage sa parole furent baptizez: et furent adjoustées en ce jour-là environ trois mille ames.
42 |
Et ils persévéraient dans la doctrine et la communion des apôtres, dans la fraction du pain et les prières.
|
Louis Segond :
Ils persévéraient dans l`enseignement des apôtres, dans la communion fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
Martin :
Et ils persévéraient tous en la doctrine des Apôtres, et en la communion et la fraction du pain, et dans les prières.
Ostervald :
Or, ils persévéraient dans la doctrine des apôtres, dans la communion, dans la fraction du pain et dans les prières.
Crampon :
Ils étaient assidus aux prédications des Apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux prières.
Lausanne :
Or ils persévéraient dans l’enseignement des Envoyés [du Seigneur] et dans la communication [mutuelle], et dans la fraction du pain et dans les prières.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or ils perseveroyent tous en la doctrine des Apostres, et en la communion, et en la fraction du pain, et aux prieres.
43 |
Et toute âme avait de la crainte; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
|
Louis Segond :
La crainte s`emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Martin :
Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
Ostervald :
Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.
Crampon :
Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
Lausanne :
Or il y eut en toute âme de la crainte ; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or toute personne avoit de la crainte: et beaucoup de merveilles et de signes se faisoyent par les Apostres.
44 |
Et tous les croyants étaient en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
|
Louis Segond :
Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en commun.
Martin :
Et tous ceux qui croyaient étaient ensemble en un même lieu, et ils avaient toutes choses communes;
Ostervald :
Or, tous ceux qui croyaient étaient dans un même lieu, et avaient toutes choses communes;
Crampon :
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun.
Lausanne :
Et tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu{Ou étaient ensemble.} et ils avaient toutes choses communes ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous ceux qui croioyent, estoyent ensemble en un mesme lieu, et avoyent toutes choses communes:
45 |
et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que quelqu'un pouvait en avoir besoin.
|
Louis Segond :
Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
Martin :
Et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon que chacun en avait besoin.
Ostervald :
Ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous, selon le besoin que chacun en avait.
Crampon :
Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
Lausanne :
et ils vendaient leurs possessions et leurs biens, et les distribuaient à tous selon que chacun en avait besoin.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et vendoyent leurs possessions et leurs biens, et les distribuoyent à tous, selon que chacun en avoit besoin.
46 |
Et tous les jours ils persévéraient d'un commun accord dans le temple; et, rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
|
Louis Segond :
Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de coeur,
Martin :
Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur;
Ostervald :
Et ils étaient tous les jours assidus au temple d'un commun accord; et rompant le pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cour;
Crampon :
Chaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité,
Lausanne :
Et chaque jour, persévérant d’un commun accord dans le lieu sacré et rompant le pain dans chaque maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et tous les jours ils perseveroyent tous d’un accord au temple: et rompans le pain de maison en maison, ils prenoyent leur repas avec joye et simplicité de coeur:
47 |
louant Dieu, et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'assemblée ceux qui devaient être sauvés.
|
Louis Segond :
louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l`Église ceux qui étaient sauvés.
Martin :
Louant Dieu, et se rendant agréables à tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Eglise des gens pour être sauvés.
Ostervald :
Louant Dieu, et étant agréables à tout le peuple; et le Seigneur ajoutait tous les jours à l'Église des gens qui étaient sauvés.
Crampon :
louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour au nombre de ceux qui étaient dans la voie du salut.
Lausanne :
louant Dieu et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour à l’Assemblée ceux qui se sauvaient{Ou qui étaient sauvés.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Loüans Dieu, et ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l’Eglise des gens pour estre sauvez.