1 |
Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive croyante, mais d'un père grec,
|
Louis Segond :
Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d`une femme juive fidèle et d`un père grec.
Martin :
Et il arriva à Derbe et à Lystre, et voici, il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme Juive, fidèle; mais d'un père Grec;
Ostervald :
Paul arriva à Derbe et à Lystra, et il y avait là un disciple, nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle, et d'un père grec.
Crampon :
Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d’une juive chrétienne et d’un père grec.
Lausanne :
Et il arriva à Derbe et à Lystre. Et voilà qu’il s’y trouvait un disciple du nom de Timothée, fils d’une femme juive fidèle, mais d’un père grec ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il arriva à Derbe et à Lystre: et voici, il y avoit là un certain disciple nommé Timothée, fils d’une femme Juifve, fidele, mais d’un pere Grec.
2 |
lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre et à Iconium.
|
Louis Segond :
Les frères de Lystre et d`Icone rendaient de lui un bon témoignage.
Martin :
Lequel avait un bon témoignage des frères qui étaient à Lystre, et à Iconie.
Ostervald :
Les frères de Lystra et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage.
Crampon :
Ses frères de Lystres et d’Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
Lausanne :
il avait [bon] témoignage de la part des frères qui étaient à Lystre et à Iconie.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel avoit un bon témoignage des frères qui estoyent à Lystre et à Iconie.
3 |
Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec.
|
Louis Segond :
Paul voulut l`emmener avec lui; et, l`ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec.
Martin :
C'est pourquoi Paul voulut qu'il allât avec lui; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là: car ils savaient tous que son père était Grec.
Ostervald :
Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec.
Crampon :
Paul voulut l’emmener avec lui, et l’ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que son père était grec.
Lausanne :
Paul voulut qu’il partît avec lui ; et l’ayant pris, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux, car tous savaient que son père était grec.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi Paul voulut qu’il allast avec lui: et l’ayant pris avec soi, le circoncit, à cause des Juifs qui estoyent en ces lieux-là: car tous sçavoyent que son pere estoit Grec.
4 |
Et comme ils passaient par les villes, ils leur remirent pour les garder, les ordonnances établies par les apôtres et les anciens qui étaient à Jérusalem.
|
Louis Segond :
En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d`observer les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
Martin :
Eux donc passant par les villes les instruisaient de garder les ordonnances décrétées par les Apôtres, et par les Anciens de Jérusalem.
Ostervald :
Et comme ils allaient de ville en ville, ils recommandaient aux fidèles de garder les ordonnances qui avaient été établies par les apôtres et par les anciens de Jérusalem.
Crampon :
En passant par les villes, ils enseignaient aux fidèles à observer les décisions des Apôtres et des Anciens de Jérusalem.
Lausanne :
Et comme ils parcouraient les villes, ils leur transmettaient, pour qu’on les gardât, les ordonnances résolues par les Envoyés et les anciens qui étaient à Jérusalem.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc passans par les villes, les instruisoyent de garder les ordonnances decretées par les Apostres, et par les Anciens de Jerusalem.
5 |
assemblées donc étaient affermies dans la foi et croissaient en nombre chaque jour.
|
Louis Segond :
Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en jour.
Martin :
Ainsi les Eglises étaient affermies dans la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
Ostervald :
Ainsi, les Églises étaient affermies dans la foi, et elles croissaient en nombre de jour en jour.
Crampon :
Et les Eglises se fortifiaient dans la foi et croissaient de jour en jour.
Lausanne :
Ainsi donc, les assemblées s’affermissaient par la foi, et croissaient en nombre chaque jour.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi les Eglises estoyent confirmées en la foi, et croissoyent en nombre chaque jour.
6 |
Et ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint Esprit d'annoncer la parole en Asie;
|
Louis Segond :
Ayant été empêchés par le Saint Esprit d`annoncer la parole dans l`Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
Martin :
Puis ayant traversé la Phrygie et le pays de Galatie, il leur fut défendu par le Saint-Esprit d'annoncer la parole en Asie.
Ostervald :
Lorsqu'ils eurent traversé la Phrygie et la Galatie, le Saint-Esprit les empêcha d'annoncer la Parole en Asie.
Crampon :
Lorsqu’ils eurent parcouru la Phrygie et le pays de Galatie, l’Esprit-Saint les ayant empêchés d’annoncer la parole dans l’Asie,
Lausanne :
Mais lorsqu’ils eurent traversé la Phrygie et le pays de Galatie, ayant été empêchés par le Saint-Esprit d’annoncer la parole en Asie,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis ayant traversé la Phrygie et la contrée de Galatie, il leur fut defendu par le Saint Esprit d’annoncer la Parole en Asie.
7 |
et étant venus jusqu'en Mysie, ils essayèrent de se rendre en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
|
Louis Segond :
Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie; mais l`Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Martin :
Et étant venus en Mysie, ils essayaient d'aller en Bithynie; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit point.
Ostervald :
Et étant venus en Mysie, ils se disposaient à aller en Bithynie; mais l'Esprit ne le leur permit pas.
Crampon :
ils arrivèrent aux confins de la Mysie, et ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais l’Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
Lausanne :
ils allèrent du côté de la Mysie, tentant de passer du côté de la Bithynie ; et l’Esprit ne le leur permit pas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Estans [donc] venus en Mysie, ils essaioyent d’aller en Bithynie: mais l’Esprit de Jésus ne leur permit point.
8 |
Mais ayant passé par la Mysie, ils descendirent dans la Troade.
|
Louis Segond :
Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
Martin :
C'est pourquoi ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
Ostervald :
Alors franchissant la Mysie, ils descendirent à Troas.
Crampon :
Alors, ayant traversé rapidement la Mysie, ils descendirent à Troas.
Lausanne :
Alors ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoy ayans passé la Mysie, ils descendirent à Troas.
9 |
Et Paul vit de nuit une vision: un homme macédonien se tenait là, le priant et disant: Passe en Macédoine et aide-nous.
|
Louis Segond :
Pendant la nuit, Paul eut une vision: un Macédonien lui apparut, et lui fit cette prière: Passe en Macédoine, secours-nous!
Martin :
Et Paul eut de nuit une vision, d'un homme Macédonien qui se présenta devant lui, et le pria, disant: passe en Macédoine, et nous aide.
Ostervald :
Et Paul eut une vision pendant la nuit: un homme macédonien se tenait debout et le sollicitait, en disant: Passe en Macédoine, et viens nous secourir.
Crampon :
Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien se présenta devant lui, et lui fit cette prière : " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! "
Lausanne :
Et une vision apparut à Paul, pendant la nuit. C’était un homme macédonien qui se tenait là, l’exhortant et disant : Passe en Macédoine et viens-nous en aide.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il apparut de nuit à Paul une vision, [c’est qu]’un homme Macedonien, se presentant devant lui, le pria, disant, Passe en Macedone, et nous aide.
10 |
Et quand il eut vu la vision, aussitôt nous cherchâmes à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous avait appelés à les évangéliser.
|
Louis Segond :
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Martin :
Quand donc il eut vu cette vision, nous tâchâmes aussitôt d'aller en Macédoine, concluant de là que le Seigneur nous avait appelés pour leur évangéliser.
Ostervald :
Aussitôt après cette vision, nous nous disposâmes à passer en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer l'Évangile.
Crampon :
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.
Lausanne :
Et lorsqu’il eut vu la vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à leur annoncer la bonne nouvelle.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Quand donc il eut veu la vision, incontinent nous taschasmes d’aller en Macedone, concluans par cela que le Seigneur nous avoit appellez pour leur evangelizer.
11 |
Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis,
|
Louis Segond :
Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
Martin :
Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis.
Ostervald :
Étant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis;
Crampon :
Ayant donc pris la mer à Troas, nous fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
Lausanne :
Ayant donc démarré de Troas, nous dirigeâmes notre course droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ainsi estans partis de Troas, nous tirasmes droit à Samothrace, et le lendemain à Neapolis:
12 |
et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de la Macédoine, et une colonie; et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
|
Louis Segond :
De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d`un district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
Martin :
Et de là à Philippes, qui est la première ville du quartier de Macédoine, et est une colonie; et nous séjournâmes quelque temps dans la ville.
Ostervald :
Et de là à Philippes, qui est une colonie et la première ville de ce quartier de la Macédoine; et nous y séjournâmes quelques jours.
Crampon :
De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville de cette partie de la Macédoine et une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.
Lausanne :
et de là sur Philippes, qui est une colonie, ville de premier rang{Ou ville première, ou principale.} du quartier de la Macédoine. Et nous séjournâmes quelques jours dans cette ville.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et de-là à Philippes, qui est la premiere ville du quartier de Macedone, et est colonie: et sejournasmes quelques temps en la ville.
13 |
Et le jour du sabbat, nous sortîmes hors de la porte et nous nous rendîmes au bord du fleuve, où l'on avait coutume de faire la prière; et, nous étant assis, nous parlions aux femmes qui étaient assemblées.
|
Louis Segond :
Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
Martin :
Et le jour du Sabbat nous sortîmes de la ville, et allâmes au lieu où on avait accoutumé de faire la prière, près du fleuve, et nous étant là assis nous parlâmes aux femmes qui y étaient assemblées.
Ostervald :
Le jour du sabbat nous allâmes hors de la ville, près d'une rivière, où l'on avait accoutumé de faire la prière; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui y étaient assemblées.
Crampon :
Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d’une rivière, où nous pensions qu’était le lieu de la prière. Nous étant assis, nous parlâmes aux femmes qui s’y étaient assemblées.
Lausanne :
Et le jour du sabbat{des sabbats.} nous allâmes hors de la ville, près d’une rivière où il était d’usage qu’il y eût une prière ; et nous étant assis, nous parlions aux femmes qui s’étaient assemblées.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et au jour du Sabbat nous sortismes hors de la ville, auprés du fleuve où l’on avoit accoustumé de faire la priere: et estans là assis, nous parlions aux femmes qui y estoyent assemblées.
14 |
Et une femme nommée Lydie, marchande de pourpre de la ville de Thyatire, qui servait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le coeur pour qu'elle fût attentive aux choses que Paul disait.
|
Louis Segond :
L`une d`elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu`elle fût attentive à ce que disait Paul.
Martin :
Et une femme, nommée Lydie, marchande de pourpre, qui était de la ville de Thyatire, et qui servait Dieu nous ouit, et le Seigneur lui ouvrit le coeur, afin qu'elle se rendît attentive aux choses que Paul disait.
Ostervald :
Et une certaine femme, nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, qui craignait Dieu, écoutait; et le Seigneur lui ouvrit le cœur, pour faire attention aux choses que Paul disait.
Crampon :
Or dans l’auditoire était une femme nommée Lydie : c’était une marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, craignant Dieu, et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle fût attentive à ce que disait Paul.
Lausanne :
Et une femme du nom de Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire, qui rendait culte à Dieu, écoutait ; et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu’elle s’attachât aux choses dont parlait Paul.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors une certaine femme nommée Lydie, de la ville de Thyatire, marchande de pourpre, servante à Dieu, [nous] ouït: de laquelle le Seigneur ouvrit le coeur pour entendre aux choses que Paul disoit.
15 |
Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle nous pria, disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
|
Louis Segond :
Lorsqu`elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances.
Martin :
Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant: Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit.
Ostervald :
Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez; et elle nous y obligea.
Crampon :
Quand elle eut reçu le baptême, elle et sa famille, elle nous adressa cette prière : " Si vous avez jugé que j’ai foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. " Et elle nous contraignit par ses instances.
Lausanne :
Et lorsqu’elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y contraignit.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand elle eut esté baptizée avec sa famille, elle nous pria, disant, Si vous m’avez estimée estre fidele au Seigneur, entrez en ma maison, et y demeurez: Et elle nous contraignit.
16 |
Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous.
|
Louis Segond :
Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
Martin :
Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant.
Ostervald :
Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra.
Crampon :
Un jour que nous allions à la prière, nous rencontrâmes une jeune esclave qui avait un esprit Python et procurait un grand profit à ses maîtres par ses divinations.
Lausanne :
Or il arriva, comme nous allions à la prière, qu’une servante qui avait un esprit de Python et qui procurait beaucoup de profit à ses maîtres{Grec ses seigneurs.} en devinant, vint au-devant de nous.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or il advint comme nous allions à la priere, qu’une certaine servante qui avoit l’esprit de Python, nous rencontra, laquelle faisoit un grand profit à ses maistres par ses devinemens.
17 |
Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
|
Louis Segond :
et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
Martin :
Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant: ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
Ostervald :
Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
Crampon :
Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : " Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut ; ils vous annoncent la voie du salut. "
Lausanne :
Marchant après Paul et nous, elle criait disant : Ces hommes sont des esclaves du Dieu très-haut, qui nous annoncent un chemin de salut.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Elle suivant Paul et nous, crioit, disant: Ces gens sont serviteurs du Dieu souverain, lesquels nous annoncent la voye de salut.
18 |
Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit.
|
Louis Segond :
Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l`esprit: Je t`ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir d`elle. Et il sortit à l`heure même.
Martin :
Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit: je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit.
Ostervald :
Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant.
Crampon :
Elle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de la peine, il se retourna et dit à l’esprit : " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. " Et il sortit à l’heure même.
Lausanne :
Et elle fit cela pendant bien des jours ; mais Paul en étant fatigué et se retournant dit à l’esprit : Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d’elle. Et il sortit à l’heure même.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et elle fit cela par plusieurs jours: mais Paul en estant ennuyé, se retournant dit à l’esprit, Je te commande au Nom de Jésus Christ que tu sortes d’elle. Et il en sortit au mesme instant.
19 |
Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats.
|
Louis Segond :
Les maîtres de la servante, voyant disparaître l`espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats.
Martin :
Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats.
Ostervald :
Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats.
Crampon :
Les maîtres de la jeune fille, voyant s’évanouir l’espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent à l’agora devant les magistrats.
Lausanne :
Mais ses maîtres{Grec ses seigneurs.} voyant que l’espérance de leur profit s’en était allée, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, vers les magistrats ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les maistres voyans que l’esperance de leur profit estoit perduë, empoignerent Paul et Silas, et les tirerent en la place du marché aux Magistrats:
20 |
Et les ayant présentés aux préteurs, ils dirent: Ces hommes-ci, qui sont Juifs mettent tout en trouble dans notre ville
|
Louis Segond :
Ils les présentèrent aux préteurs, en disant: Ces hommes troublent notre ville;
Martin :
Et ils les présentèrent aux Gouverneurs, en disant: ces hommes-ci, qui sont Juifs, troublent notre ville:
Ostervald :
Et les ayant menés aux préteurs, ils leur dirent: Ces hommes troublent notre ville;
Crampon :
Et les ayant amenés aux stratèges, ils dirent : " Ces hommes troublent notre ville. Ce sont des Juifs ;
Lausanne :
et les ayant amenés aux chefs militaires, ils dirent : Ces hommes, qui sont juifs, troublent notre ville ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les presenterent aux Gouverneurs, disans, Ces gens-ci estans Juifs, troublent nostre ville:
21 |
et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains.
|
Louis Segond :
ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu`il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Martin :
Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains.
Ostervald :
Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
Crampon :
ils prêchent des usages qu’il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre. "
Lausanne :
et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes romains.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et annoncent des ordonnances qu’il ne nous est point permis de recevoir, ni de garder, veu que nous sommes Romains.
22 |
Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.
|
Louis Segond :
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu`on les battît de verges.
Martin :
Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
Ostervald :
Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
Crampon :
En même temps la foule se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu’on les battît de verges.
Lausanne :
Et la foule se souleva contre eux ; et les chefs militaires leur ayant déchiré leurs vêtements, commandèrent qu’ils fussent battus de verges.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Aussi le populaire s’éleva ensemble contr’eux: et les Gouverneurs leur deschirans leurs robbes, commanderent qu’ils fussent foüettez.
23 |
Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
|
Louis Segond :
Après qu`on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Martin :
Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Ostervald :
Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement.
Crampon :
Après qu’on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Lausanne :
Et après leur avoir fait nombre de plaies, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres leur avoir donné plusieurs coups de foüet, ils les mirent en prison, commandant au Geolier qu’il les gardast seurement.
24 |
Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et attacha sûrement leurs pieds au poteau.
|
Louis Segond :
Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
Martin :
Et le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps.
Ostervald :
Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves.
Crampon :
Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et engagea leurs pieds dans des ceps.
Lausanne :
Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et leur serra les pieds dans le bois.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lequel ayant receu un tel commandement, les mit au fond de la prison, et leur enserra les pieds aux ceps.
25 |
Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu; et les prisonniers les écoutaient.
|
Louis Segond :
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
Martin :
Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu; en sorte que les prisonniers les entendaient.
Ostervald :
Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
Crampon :
Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
Lausanne :
Cependant sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or sur la minuict Paul et Silas prioient, chantans des loüanges à Dieu: tellement que les prisonniers les entendoyent.
26 |
Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
|
Louis Segond :
Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s`ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
Martin :
Et tout d'un coup il se fit un si grand tremblement de terre, que les fondements de la prison croulaient; et incontinent toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous furent détachés.
Ostervald :
Et tout d'un coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les fondements de la prison furent ébranlés, et en même temps toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent rompus.
Crampon :
Tout à coup il se fit un tremblement de terre si violent que les fondements de la prison en furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes s’ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent.
Lausanne :
Et tout à coup, il se fit un grand tremblement de terre, de sorte que les fondements de la prison furent ébranlés ; et aussitôt toutes les portes furent ouvertes et les liens de tous furent défaits.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et soudainement il advint un grand tremblement de terre, de sorte que les fondemens de la prison crousloyent: et incontinent toutes les portes furent ouvertes, et les liens de tous furent laschez.
27 |
Et le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient enfuis.
|
Louis Segond :
Le geôlier se réveilla, et, lorsqu`il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s`étaient enfuis.
Martin :
Sur quoi le geôlier s'étant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et se voulait tuer, croyant que les prisonniers s'en fussent fuis.
Ostervald :
Alors le geôlier, s'étant réveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et allait se tuer, croyant que les prisonniers s'étaient sauvés.
Crampon :
Le geôlier s’étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la fuite.
Lausanne :
Alors le geôlier s’étant réveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son épée ; et il allait se tuer, pensant que les prisonniers s’étaient enfuis.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le Geolier estant éveillé, et voyant les portes de la prison ouvertes, tira son espée, et se vouloit tuër, pensant que les prisonniers s’en fussent fuïs.
28 |
Paul cria à haute voix, disant: Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici.
|
Louis Segond :
Mais Paul cria d`une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici.
Martin :
Mais Paul cria à haute voix, en disant: ne te fais point de mal: car nous sommes tous ici.
Ostervald :
Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici.
Crampon :
Mais Paul cria d’une voix forte : " Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. "
Lausanne :
Mais Paul cria d’une grande voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Paul cria à haute voix, disant, Ne te fai point de mal: car nous sommes tous ici.
29 |
Et ayant demandé de la lumière, le geôlier s'élança dans la prison, et tout tremblant il se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
|
Louis Segond :
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas;
Martin :
Alors ayant demandé de la lumière, il courut dans le cachot, et tout tremblant, se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Ostervald :
Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.
Crampon :
Alors Le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ; puis
Lausanne :
Et ayant demandé de la lumière, il entra précipitamment, et, tout tremblant, il se prosterna devant Paul et Silas ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors ayant demandé de la lumiere il saillit dedans, et tremblant se jetta [aux pieds] de Paul et de Silas.
30 |
Et les ayant menés dehors, il dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
|
Louis Segond :
il les fit sortir, et dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Martin :
Et les ayant menés dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Ostervald :
Puis les menant dehors, il leur dit: Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé?
Crampon :
il les fit sortir et dit : " Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être sauvé ? "
Lausanne :
et les ayant conduits dehors, il dit : Seigneurs, que me faut-il faire pour que je sois sauvé ? —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les ayant menez hors il [leur] dit, Seigneurs, que me faut-il faire pour estre sauvé?
31 |
Et ils dirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
|
Louis Segond :
Paul et Silas répondirent: Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Martin :
Ils dirent: crois au Seigneur Jésus-Christ; et tu seras sauvé, toi et ta maison.
Ostervald :
Ils lui dirent: Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta famille.
Crampon :
Ils répondirent : " Crois au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. "
Lausanne :
Et ils dirent : Crois au Seigneur Jésus-Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ils lui dirent, Croi au Seigneur Jésus Christ, et tu seras sauvé, toi et ta maison.
32 |
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison.
|
Louis Segond :
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu`à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Martin :
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient en sa maison.
Ostervald :
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Crampon :
Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans la maison.
Lausanne :
Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur ainsi qu’à tous ceux qui étaient dans sa maison.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et ils lui annoncerent la parole du Seigneur, et à tous ceux qui estoyent en sa maison.
33 |
Et il les prit en cette même heure de la nuit, et lava leurs plaies; et sur-le-champ il fut baptisé, lui et tous les siens.
|
Louis Segond :
Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
Martin :
Après cela, les prenant en cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, avec tous ceux de sa maison.
Ostervald :
Et les ayant pris avec lui à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies; et il fut aussitôt baptisé, lui et tous les siens.
Crampon :
Les prenant avec lui à cette heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé, lui et tous les siens.
Lausanne :
Et les ayant pris à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et il fut baptisé, lui et tous les siens, à l’instant.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres cela, les prenant en cette mesme heure de la nuit, il lava [leurs] playes: puis incontinent il fut baptizé, lui et tous ses domestiques.
34 |
Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
|
Louis Segond :
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu`il avait cru en Dieu.
Martin :
Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
Ostervald :
Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.
Crampon :
Ensuite il les fit monter dans sa maison et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille d’avoir cru en Dieu.
Lausanne :
Et lorsqu’il les eut emmenés dans sa maison, il fit dresser une table, et il fut dans l’allégresse avec toute la maison, ayant cru Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les ayant amenez en sa maison, il leur dressa la table, et s’éjouït, parce qu’avec toute sa maison il avoit creu en Dieu.
35 |
Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes.
|
Louis Segond :
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
Martin :
Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire: élargis ces gens-là.
Ostervald :
Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là.
Crampon :
Quand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent : " Mets ces hommes en liberté. "
Lausanne :
Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire : Relâche ces gens-là. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et le jour estant venu, les Gouverneurs y envoyerent des sergens, disans, Baille congé à ces gens-là.
36 |
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
|
Louis Segond :
Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu`on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix.
Martin :
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix.
Ostervald :
Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix.
Crampon :
Le geôlier annonça la chose à Paul : " Les stratèges ont envoyé l’ordre de vous relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix. "
Lausanne :
Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les chefs militaires ont envoyé pour qu’on vous relâchât ; maintenant donc, sortez, et vous en allez en paix.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors le Geolier rapporta ces paroles à Paul, [disant], Les Gouverneurs ont envoyé dire qu’on vous baillast congé: maintenant donc sortez, et vous en allez en paix.
37 |
Mais Paul leur dit: Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors!
|
Louis Segond :
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n`en sera pas ainsi. Qu`ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
Martin :
Mais Paul dit aux huissiers: après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors.
Ostervald :
Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir.
Crampon :
Mais Paul dit aux licteurs : " Après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi. Qu’ils viennent eux-mêmes
Lausanne :
Mais Paul leur dit : Après nous avoir déchirés de verges, publiquement, sans condamnation, nous romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettent dehors secrètement ! non, certes, mais qu’ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. —”
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Paul leur dit, Apres nous avoir foüettez publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison: et maintenant ils nous mettent dehors en cachette: il n’en sera point ainsi: mais qu’ils viennent eux-mesmes, et qu’ils nous mettent dehors.
38 |
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs; et ils eurent peur, ayant appris qu'ils étaient Romains.
|
Louis Segond :
Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en apprenant qu`ils étaient Romains.
Martin :
Et les huissiers rapportèrent ces paroles aux Gouverneurs, qui craignirent, ayant entendu qu'ils étaient Romains.
Ostervald :
Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui eurent peur, apprenant qu'ils étaient Romains.
Crampon :
nous mettre en liberté. " Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en apprenant que ces hommes étaient Romains.
Lausanne :
Et les licteurs rapportèrent ces paroles aux chefs militaires, qui craignirent en apprenant qu’ils étaient romains.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et les sergens rapporterent ces paroles aux Gouverneurs, lesquels craignirent, ayant entendu qu’ils estoyent Romains.
39 |
Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville.
|
Louis Segond :
Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Martin :
C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville.
Ostervald :
Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville.
Crampon :
Ils vinrent donc les exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville.
Lausanne :
Et étant venus ils les exhortèrent{Ou les consolèrent, ou les supplièrent.} et, les ayant conduits dehors, ils les prièrent de sortir de la ville.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi ils vinrent [vers eux], et les prierent, et les ayant mis hors, ils les requirent qu’ils partissent de la ville.
40 |
Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent.
|
Louis Segond :
Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
Martin :
Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
Ostervald :
Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent.
Crampon :
Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.Haut de la page
Lausanne :
Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et quand ils eurent vu les frères, ils les exhortèrent{Ou consolèrent.} et partirent.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors estant sortis de la prison, ils entrerent chez Lydie: et ayant veu les frères, ils les consolerent, et puis ils partirent.