1 |
Et quelques-uns qui étaient descendus de la Judée, enseignaient les frères [en disant] : À moins que vous ne soyez circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés. |
Louis Segond :
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Martin :
Or quelques-uns qui étaient descendus de Judée, enseignaient les frères, en disant: si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez point être sauvés.
Ostervald :
Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Darby :
Et quelques-uns, étant descendus de Judée, enseignaient les frères disant: Si vous n'avez pas été circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
Crampon :
Or quelques gens, venus de Judée, enseignaient aux frères cette doctrine : " Si vous n’êtes pas circoncis selon la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être sauvés. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or quelques-uns, qui estoyent descendus de Judée, enseignoyent les frères, [disans], Si vous n’estes circoncis selon l’usage de Moyse, vous ne pouvez estre sauvez.
2 |
Paul et Barnabas ayant donc eu avec eux un débat et une contestation qui ne fut pas petite, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, monteraient à Jérusalem auprès des Envoyés et des anciens, au sujet de cette question. |
Louis Segond :
Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
Martin :
Sur quoi une grande contestation et une grande dispute s'étant excitée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques autres d'entre eux, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens, pour cette question.
Ostervald :
Une grande contestation et une dispute s'étant donc élevée entre Paul et Barnabas et eux, il fut résolu que Paul et Barnabas, et quelques-uns d'entre eux, monteraient à Jérusalem, auprès des apôtres et des anciens, pour traiter cette question.
Darby :
Une contestation s'étant donc élevée et une grande dispute, entre Paul et Barnabas et eux, ils résolurent que Paul et Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens pour cette question.
Crampon :
Paul et Barnabé ayant donc eu avec eux une contestation et une vive discussion, il fut décidé que Paul et Barnabé, avec quelques autres des leurs, monteraient à Jérusalem vers les Apôtres et les Anciens pour traiter cette question.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont un grand debat et [une grande] dispute estant survenuë à Paul et à Barnabas contr’eux, il fut ordonné que Paul et Barnabas, et quelques autres d’entr’eux, monteroyent à Jerusalem vers les Apostres et les Anciens, pour cette question.
3 |
Ainsi donc, députés par l’assemblée, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant le retour des nations [à Dieu], et ils causaient une grande joie à tous les frères. |
Louis Segond :
Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Martin :
Eux donc étant envoyés de la part de l'Eglise, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Ostervald :
Étant donc envoyés par l'Église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils; et ils donnèrent une grande joie à tous les frères.
Darby :
Eux donc, ayant été accompagnés par l'assemblée, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des nations; et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
Crampon :
Après avoir été accompagnés par l’Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui causa une grande joie à tous les frères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc estant envoyez de par l’Eglise traverserent la Phenice et la Samarie, recitans la conversion des Gentils: et donnerent une grande joye à tous les frères.
4 |
Et quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’assemblée et les Envoyés et les anciens ; et ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
Louis Segond :
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
Martin :
Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l'Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen.
Ostervald :
Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux.
Darby :
Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'assemblée et les apôtres et les anciens; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux.
Crampon :
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, les Apôtres et les Anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Puis estant arrivez à Jerusalem, ils furent receus de l’Eglise, et des Apostres, et des Anciens, et annoncerent toutes les choses que Dieu avoit faites par eux.
5 |
Mais quelques-uns de ceux de la secte des pharisiens qui avaient cru, s’élevèrent disant : Il faut les circoncire et leur prescrire de garder la loi de Moïse. |
Louis Segond :
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse.
Martin :
Mais quelques-uns, disaient-ils, de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse.
Ostervald :
Mais quelques-uns de la secte des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils, et leur ordonner de garder la loi de Moïse.
Darby :
Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse.
Crampon :
Alors quelques-uns du parti des Pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu’il fallait circoncire les Gentils et leur enjoindre d’observer la loi de Moïse.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais quelques-uns, [disoyent-ils], de la secte des Pharisiens qui ont creu, se sont levez, disans, qu’il les faut circoncir, et leur commander de garder la Loi de Moyse.
6 |
Alors les Envoyés et les anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire. |
Louis Segond :
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
Martin :
Alors les Apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
Ostervald :
Alors, les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
Darby :
Et les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
Crampon :
Les Apôtres et les Anciens s’assemblèrent pour examiner cette affaire.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors les Apostres et les Anciens s’assemblerent pour aviser à cette affaire.
7 |
Et comme il y avait une grande contestation, Pierre s’étant levé leur dit : Hommes frères, vous savez que, dès les jours anciens, Dieu m’a élu parmi nous, pour que les nations entendissent par ma bouche la parole de la bonne nouvelle et qu’elles crussent. |
Louis Segond :
Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent.
Martin :
Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit: hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent.
Ostervald :
Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la parole de l'Évangile, et qu'ils crussent.
Darby :
Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent.
Crampon :
Une longue discussion s’étant engagée, Pierre se leva et leur dit : " Mes frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, m’a choisi parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendent la parole de l’Evangile et qu’ils croient.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit, Hommes frères, vous sçavez que dés long-temps Dieu a éleu d’entre nous, que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l’Evangile, et creussent.
8 |
Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu’à nous ; |
Louis Segond :
Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;
Martin :
Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous.
Ostervald :
Et Dieu, qui connaît les cours, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;
Darby :
Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes;
Crampon :
Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Dieu qui connoit les coeurs, leur en a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit, comme aussi à nous.
9 |
et il n’a fait entre nous et eux aucune différence, ayant purifié leurs cœurs par la foi. |
Louis Segond :
il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Martin :
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux: ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Ostervald :
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi.
Darby :
et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Crampon :
il n’a fait aucune différence entre eux et nous, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et n’a point fait de difference entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
10 |
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter ? |
Louis Segond :
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter?
Martin :
Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
Ostervald :
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter?
Darby :
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
Crampon :
Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ?
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, pour mettre un joug sur le col des disciples, lequel ni nos peres ni nous n’avons peu porter?
11 |
Mais c’est par le moyen de la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux aussi. |
Louis Segond :
Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux.
Martin :
Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.
Ostervald :
Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.
Darby :
Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi.
Crampon :
Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais nous croyons que nous serons sauvez par la grace du Seigneur Jésus Christ, comme eux aussi.
12 |
Alors toute la multitude garda le silence ; et ils écoutaient Barnabas et Paul, racontant combien de signes et de miracles Dieu avait faits par eux au milieu des nations. |
Louis Segond :
Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
Martin :
Alors toute l'assemblée se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels prodiges et quelles merveilles Dieu avait faits par leur moyen entre les Gentils.
Ostervald :
Alors toute l'assemblée se tut, et ils écoutaient Barnabas et Paul, qui racontaient quels miracles et quelles merveilles Dieu avait faits par eux, parmi les Gentils.
Darby :
Et toute la multitude se tut; et ils écoutaient Barnabas et Paul qui racontaient quels miracles et quels prodiges Dieu avait faits par leur moyen parmi les nations.
Crampon :
Toute l’assemblée garda le silence, et l’on écouta Barnabé et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des Gentils.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors toute la multitude se teut: et ils escoutoyent Barnabas et Paul, recitans quels signes et [quelles] merveilles Dieu avoit faites par eux entre les Gentils.
13 |
Et après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques répondit, disant : Hommes frères, écoutez-moi : |
Louis Segond :
Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
Martin :
Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: hommes frères, écoutez-moi!
Ostervald :
Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.
Darby :
Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi:
Crampon :
Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères, écoutez-moi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et apres qu’ils se furent teus Jaques prit la parole, disant, Hommes frères, escoutez-moi:
14 |
Syméon a raconté comment Dieu a pour la première fois visité les nations, afin d’en prendre un peuple à son nom. |
Louis Segond :
Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom.
Martin :
Simon a raconté comment Dieu a premièrement regardé les Gentils pour en tirer un peuple consacré à son Nom.
Ostervald :
Simon a raconté comment Dieu a commencé de choisir parmi les Gentils un peuple consacré à son nom;
Darby :
Siméon a raconté comment Dieu a premièrement visité les nations pour en tirer un peuple pour son nom.
Crampon :
Simon a raconté comment Dieu tout d’abord a pris soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Simeon a recité comme Dieu a premierement regardé les Gentils, pour en prendre un peuple à son Nom.
15 |
Et les paroles des prophètes s’y accordent, selon qu’il est écrit : |
Louis Segond :
Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit:
Martin :
Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit:
Ostervald :
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
Darby :
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
Crampon :
Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et à cela s’accordent les paroles des Prophetes, selon qu’il est escrit,
16 |
« Après ces choses, je retournerai et je réédifierai la tente de David qui est tombée ; et j’en réédifierai les parties ruinées et je la redresserai, |
Louis Segond :
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai,
Martin :
Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai,
Ostervald :
Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;
Darby :
ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai,
Crampon :
Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est renversée par terre ; j’en réparerai les ruines et la relèverai,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Apres ceci je retournerai et rebastirai le tabernacle de David, qui est decheu, et rebastirai ses ruïnes, et le redresserai:
17 |
afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait toutes ces choses. » |
Louis Segond :
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
Martin :
Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
Ostervald :
Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses.
Darby :
en sorte que le résidu des hommes recherche le *Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé,
Crampon :
afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées de mon nom, dit le Seigneur, qui exécute ces choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon Nom est reclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses.
18 |
De tout temps{Ou dès le siècle.} Dieu connaît toutes ses œuvres. |
Louis Segond :
Et à qui elles sont connues de toute éternité.
Martin :
De tout temps sont connues à Dieu toutes ses oeuvres.
Ostervald :
Toutes les ouvres de Dieu lui sont connues de toute éternité.
Darby :
dit le *Seigneur, qui fait ces choses" connues de tout temps.
Crampon :
L’oeuvre du Seigneur est connue de toute éternité. —
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
De tous temps sont à Dieu connuës toutes ses oeuvres.
19 |
C’est pourquoi moi, je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les nations qui se tournent vers Dieu, |
Louis Segond :
C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
Martin :
C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;
Ostervald :
C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu;
Darby :
C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu,
Crampon :
C’est pourquoi je suis d’avis qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les Gentils qui se convertissent à Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est pourquoi je suis d’avis de ne point fascher ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu:
20 |
mais leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ; |
Louis Segond :
mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang.
Martin :
Mais de leur écrire qu'ils aient à s'abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang.
Ostervald :
Mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang.
Darby :
mais de leur écrire qu'ils s'abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang;
Crampon :
Qu’on leur écrive seulement qu’ils ont à s’abstenir des souillures des idoles, de l’impureté, des viandes étouffées et du sang.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais bien de leur escrire qu’ils ayent à s’abstenir des soüillures des idoles, et de paillardise, et des choses estouffées, et du sang.
21 |
car, dès les générations anciennes, Moïse, lu chaque jour de sabbat dans les congrégations, a, dans chaque ville, des gens qui le prêchent. |
Louis Segond :
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
Martin :
Car quant à Moïse, il y a de toute ancienneté dans chaque ville des gens qui le prêchent, vu qu'il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat.
Ostervald :
Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat.
Darby :
car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat.
Crampon :
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car quant à Moyse, il a d’ancienneté des gens par chaque ville qui le preschent, veu qu’és Synagogues il est leu chaque Sabbat.
22 |
Alors il sembla bon aux Envoyés et aux anciens, avec toute l’assemblée, de députer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes élus d’entre eux, Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes estimés entre les frères, |
Louis Segond :
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
Martin :
Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l'Eglise, d'envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères.
Ostervald :
Alors, les apôtres et les anciens avec toute l'Église jugèrent à propos d'envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères;
Darby :
Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l'assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas: savoir Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes d'entre ceux qui tenaient la première place parmi les frères.
Crampon :
Alors il parut bon aux Apôtres et aux Anciens, ainsi qu’à toute l’Eglise, de choisir quelques-uns d’entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; on choisit Jude, surnommé Barsabas, et Silas, personnages éminents parmi les frères.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Alors il sembla bon aux Apostres et aux Anciens avec toute l’Eglise, d’envoyer à Antioche des gens choisis d’entr’eux, avec Paul et Barnabas, [assavoir] Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes principaux entre les frères:
23 |
écrivant par eux ces choses : Les Envoyés et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, joie vous soit ! |
Louis Segond :
Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
Martin :
Et ils écrivirent par eux en ces termes: Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d'entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
Ostervald :
En écrivant ceci par leur intermédiaire: Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d'Antioche, de Syrie et de Cilicie, d'entre les Gentils, salut.
Darby :
Et ils écrivirent par leur main en ces termes: Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d'entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie: Salut!
Crampon :
Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue :" Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
En escrivant par eux ce qui s’ensuit: Les Apostres, et les Anciens, et les frères, aux frères qui sont des Gentils, à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut.
24 |
Comme nous avons appris que quelques-uns, sortis d’entre nous, vous ont troublés par [leurs] paroles, bouleversant vos âmes, en disant qu’il faut être circoncis et garder la loi, sans que nous leur eussions rien prescrit, |
Louis Segond :
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
Martin :
Parce que nous avons entendu que quelques-uns étant partis d'entre nous, vous ont troublés par certains discours, agitant vos âmes, en vous commandant d'être circoncis, et de garder la Loi, sans que nous leur en eussions donné aucun ordre;
Ostervald :
Comme nous avons appris que quelques personnes venues de chez nous, vous ont troublés par leurs discours, et ébranlent vos âmes, en disant qu'il faut être circoncis et garder la loi; ce que nous ne leur avons point ordonné;
Darby :
Comme nous avons ouï dire que quelques-uns qui sont sortis d'entre nous, vous ont troublés par des discours, bouleversant vos âmes, disant qu'il faut être circoncis et garder la loi, (auxquels nous n'avons donné aucun ordre,)
Crampon :
Ayant appris que quelques-uns des nôtres sont venus, sans aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Parce que nous avons entendu que quelques-uns estant partis d’entre nous, vous ont troublez par quelques propos, renversans vos ames, en vous commandant d’estre circoncis, et de garder la Loi, ausquels nous n’en avions point donné de charge:
25 |
il nous a semblé bon, après être tombés d’accord, de vous députer des hommes élus [d’entre nous] avec nos bien-aimés Barnabas et Paul, |
Louis Segond :
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Martin :
Nous avons été d'avis, étant assemblés tous d'un commun accord, d'envoyer vers vous, avec nos très chers Barnabas et Paul, des hommes que nous avons choisis;
Ostervald :
Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Darby :
il nous a semblé bon, étant tous d'accord, de choisir parmi nous des hommes et de les envoyer vers vous avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
Crampon :
nous nous sommes assemblés et nous avons jugé à propos de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous avons esté d’avis, estant assemblez d’un accord, d’envoyer vers vous des personnages que nous avons choisis, avec nos tres-chers Barnabas et Paul.
26 |
hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Louis Segond :
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Martin :
Et qui sont des hommes qui ont abandonné leurs vies pour le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Ostervald :
Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Darby :
hommes qui ont exposé leurs vies pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
Crampon :
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Personnages qui ont abandonné leurs vies pour le Nom du Seigneur Jésus Christ.
27 |
Nous avons donc envoyé Judas et Silas qui vous rapporteront aussi de bouche les mêmes choses, |
Louis Segond :
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
Martin :
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous feront entendre les mêmes choses de bouche.
Ostervald :
Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
Darby :
avons donc envoyé Judas et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
Crampon :
Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Nous avons donc envoyé Judas et Silas, lesquels aussi vous feront entendre le mesme de bouche.
28 |
car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne pas vous imposer de plus grand fardeau que ceci, qui est nécessaire : |
Louis Segond :
Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire,
Martin :
Car il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses-ci, qui sont nécessaires;
Ostervald :
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;
Darby :
Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous de ne mettre sur vous aucun autre fardeau que ces choses-ci qui sont nécessaires:
Crampon :
Il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun fardeau au-delà de ce qui est indispensable, savoir,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car il a semblé bon au Saint Esprit et à nous, de ne mettre point de plus grande charge sur vous que ces choses necessaires:
29 |
que vous vous absteniez de ce qui est sacrifié aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien. |
Louis Segond :
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
Martin :
Savoir, que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des bêtes étouffées, et de la fornication; desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit!
Ostervald :
Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.
Darby :
qu'on s'abstienne des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et de ce qui est étouffé, et de la fornication. Si vous vous gardez de ces choses, vous ferez bien. Portez-vous bien.
Crampon :
de vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la chair étouffée et de l’impureté. En vous gardant de ces choses, vous ferez bien. Adieu. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
C’est que vous vous absteniez des choses sacrifiées aux idoles, et du sang, et des choses estouffées, et de paillardise: desquelles choses si vous vous gardez, vous ferez bien. Bien vous soit.
30 |
Ayant donc été congédiés, ils allèrent à Antioche et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. |
Louis Segond :
Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
Martin :
Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres.
Ostervald :
Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
Darby :
Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
Crampon :
Ayant donc pris congé, les députés se rendirent à Antioche, assemblèrent tous les fidèles et leurs remirent la lettre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Eux donc ayans pris congé, vinrent à Antioche: et ayant assemblé la multitude, ils rendirent les lettres.
31 |
Et quand ils l’eurent lue, ils se réjouirent de cette exhortation. |
Louis Segond :
Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait.
Martin :
Et quand ceux d'Antioche les eurent lues, ils furent réjouis par la consolation qu'elles leur donnèrent.
Ostervald :
L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation.
Darby :
Et l'ayant lue, ils se réjouirent de la consolation.
Crampon :
On en fit lecture et tous furent heureux de la consolation qu’elle renfermait.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils les eurent leuës, ils furent réjouïs de la consolation.
32 |
Et Judas et Silas, qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par beaucoup de discours et les affermirent. |
Louis Segond :
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
Martin :
De même Judas et Silas, qui étaient aussi Prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours, et les fortifièrent.
Ostervald :
Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.
Darby :
Et Judas et Silas qui eux aussi étaient prophètes, exhortèrent les frères par plusieurs discours et les fortifièrent.
Crampon :
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, adressèrent plusieurs fois la parole aux frères, pour les exhorter et les affermir.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Pareillement aussi Judas et Silas, qui estoyent aussi Prophetes, exhorterent les frères par plusieurs paroles, et les confirmerent.
33 |
Et après avoir passé [là] quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères vers les Envoyés ; |
Louis Segond :
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
Martin :
Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
Ostervald :
Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.
Darby :
Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
Crampon :
Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères, avec des souhait de paix vers ceux qui les avaient envoyés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quand ils eurent demeuré-là quelque espace de temps, il furent renvoyez en paix par les frères vers les Apostres.
34 |
toutefois il sembla bon à Silas de demeurer là. |
Louis Segond :
Toutefois Silas trouva bon de rester.
Martin :
Mais il sembla bon à Silas de demeurer là.
Ostervald :
Toutefois, Silas jugea à propos de rester.
Crampon :
Toutefois, Silas trouva bon de rester, et Jude s’en alla seul à Jérusalem.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toutefois il sembla bon à Silas de demeurer-là.
35 |
Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec beaucoup d’autres, la parole de la bonne nouvelle du Seigneur. |
Louis Segond :
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Martin :
Et Paul et Barnabas demeurèrent aussi à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur.
Ostervald :
Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
Darby :
Et Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres aussi, la parole du Seigneur.
Crampon :
Paul et Barnabé demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Paul et Barnabas demeurerent à Antioche, enseignans et annonçans, avec aussi plusieurs autres, la parole du Seigneur.
36 |
Mais quelques jours après, Paul dit à Barnabas : Retournons visiter nos frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils vont. |
Louis Segond :
Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
Martin :
Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: retournons-nous-en, et visitons nos frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir quel est leur état.
Ostervald :
Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
Darby :
Et quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons maintenant visiter les frères par toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils vont.
Crampon :
Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : " Retournons visiter les frères dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent. "
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et quelques jours apres, Paul dit à Barnabas, Or sus, retournons, et visitons nos frères, par toutes les villes esquelles nous avons annoncé la parole du Seigneur, [pour voir] comment ils se portent.
37 |
Et Barnabas était d’avis de prendre avec eux Jean, qui est appelé Marc ; |
Louis Segond :
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
Martin :
Or Barnabas conseillait de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
Ostervald :
Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc.
Darby :
Et Barnabas se proposait de prendre avec eux Jean aussi, appelé Marc.
Crampon :
Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et Barnabas conseilloit de prendre avec eux Jean, surnommé Marc.
38 |
mais Paul ne jugeait pas à propos de prendre avec eux celui qui s’était retiré d’eux dès la Pamphylie, et n’était point allé à l’œuvre avec eux. |
Louis Segond :
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
Martin :
Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul, que celui qui s'était séparé d'eux dès la Pamphylie, et qui n'était point allé avec eux pour cette oeuvre-là, leur fût adjoint
Ostervald :
Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'ouvre.
Darby :
Mais Paul trouvait bon de ne pas prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés dès la Pamphylie et qui n'était pas allé à l'oeuvre avec eux.
Crampon :
mais Paul jugeait bon de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui n’avait pas été à l’œuvre avec eux.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais il ne sembloit pas raisonnable à Paul, que celui qui s’estoit départi d’avec eux dés la Pamphylie, et n’estoit point allé avec eux en cette oeuvre-là, leur fust adjoint.
39 |
Il y eut donc de l’aigreur, de telle sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas ayant pris Marc mit à la voile pour [l’île de] Chypre. |
Louis Segond :
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre.
Martin :
Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
Ostervald :
Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.
Darby :
Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
Crampon :
Ce dissentiment fut tel qu’ils se séparèrent l’un de l’autre ; et Barnabé, prenant Marc, s’embarqua avec lui pour Chypre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Dont il y eut tel different, qu’ils se separerent l’un de l’autre, et que Barnabas prenant Marc, navigea en Cypre.
40 |
Mais Paul, qui avait fait choix de Silas, partit, après avoir été confié à la grâce de Dieu par les frères. |
Louis Segond :
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
Martin :
Mais Paul ayant choisi Silas pour l'accompagner, partit de là, après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères.
Ostervald :
Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères;
Darby :
Mais Paul, ayant fait choix pour lui de Silas, partit, après avoir été recommandé à la grâce du Seigneur par les frères.
Crampon :
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce de Dieu.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais Paul ayant choisi Silas pour l’accompagner, se départit estant recommandé à la grace de Dieu par les frères.
41 |
Et il traversa la Syrie et la Cilicie, affermissant les assemblées. |
Louis Segond :
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
Martin :
Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.
Ostervald :
Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
Darby :
Et il parcourait la Syrie et la Cilicie, fortifiant les assemblées.
Crampon :
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Eglises.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et traversa la Syrie et la Cilicie confirmant les Eglises.