1 |
Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux;
|
Louis Segond :
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
Martin :
Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.
Ostervald :
Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles.
Crampon :
Sache que, dans les derniers jours, il viendra des temps difficiles.
Lausanne :
Or sache ceci, c’est que dans les derniers jours il surviendra des temps difficiles,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or sçache ceci, qu’és derniers jours il surviendra des temps facscheux.
2 |
car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété,
|
Louis Segond :
Car les hommes seront égoïstes, amis de l`argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
Martin :
Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;
Ostervald :
Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies,
Crampon :
Car les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies,
Lausanne :
car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, immoraux,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car les hommes seront amateurs d’eux-mesmes, avaricieux, vanteurs, orgueilleux, diffamateurs, desobeïssans à peres et à meres, ingrats, profanes:
3 |
sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien,
|
Louis Segond :
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
Martin :
Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien;
Ostervald :
Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
Crampon :
sans affection, sans loyauté, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
Lausanne :
sans affection, implacables, calomniateurs, incontinents, inhumains, sans amour pour le bien{Ou pour les gens de bien.}
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Sans affection naturelle, sans loyauté, calomniateurs, incontinens, cruels, haïssans les bons:
4 |
traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu,
|
Louis Segond :
traîtres, emportés, enflés d`orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
Martin :
Traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.
Ostervald :
Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu,
Crampon :
traîtres, insolents, enflés d’orgueil, amis des voluptés plus que de Dieu,
Lausanne :
traîtres, emportés, enflés d’orgueil, amis des voluptés plutôt qu’amis de Dieu,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Traites, temeraires, enflez, amateurs de voluptez plustost que de Dieu:
5 |
ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens.
|
Louis Segond :
ayant l`apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.
Martin :
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens.
Ostervald :
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là.
Crampon :
ayant les dehors de la piété sans en avoir la réalité : éloigne-toi de cette sorte de gens.
Lausanne :
ayant une forme de piété mais ayant renié sa puissance. Détourne-toi aussi de ces gens-là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Ayans l’apparence de la pieté, mais ayant renié sa force: destourne-toi aussi de telles gens.
6 |
Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses,
|
Louis Segond :
Il en est parmi eux qui s`introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d`un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
Martin :
Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises;
Ostervald :
De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions;
Crampon :
Tels sont ceux qui s’insinuent dans les familles pour captiver des femmelettes chargées de péchés, travaillées de passions de toute espèce,
Lausanne :
Car c’est d’entre eux que sortent ceux qui s’introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, poussées par diverses convoitises,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Car d’entre ceux-ci sont ceux qui se fourrent és maisons, et qui tiennent captives les femmelettes chargées de pechez, transportées par diverses convoitises:
7 |
qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
|
Louis Segond :
apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
Martin :
Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.
Ostervald :
Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
Crampon :
qui toujours apprennent sans pouvoir jamais parvenir à la connaissance de la vérité.
Lausanne :
et apprenant toujours sans pouvoir jamais arriver à la connaissance exacte de la vérité.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Lesquelles apprennent toûjours, et jamais ne peuvent parvenir à la pleine connoissance de la verité.
8 |
Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi:
|
Louis Segond :
De même que Jannès et Jambrès s`opposèrent à Moïse, de même ces hommes s`opposent à la vérité, étant corrompus d`entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
Martin :
Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité; étant des gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.
Ostervald :
Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi.
Crampon :
Pareils à Jannès et à Jambrès qui s’opposèrent à Moïse, de même ces hommes, viciés d’esprit et pervertis dans la foi, s’opposent à la vérité.
Lausanne :
Or de la même manière que Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité, hommes corrompus d’entendement, réprouvés quant à la foi.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et comme Jannes et Jambres ont resisté à Moyse, ceux-ci pareillement resistent à la verité: gens du tout corrompus d’entendement, reprouvez quant à la foi.
9 |
mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi.
|
Louis Segond :
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
Martin :
Mais ils n'avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.
Ostervald :
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là.
Crampon :
Mais ils ne feront plus de progrès ; car leur folie éclatera aux yeux de tous, comme celle de ces deux hommes-là.
Lausanne :
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès, car leur folie sera évidente pour tous, comme le fut aussi la folie de ces hommes-là.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais ils n’avanceront pas plus outre: car leur folie sera manifestée à tous, comme aussi a esté celle de ceux-là.
10 |
Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,
|
Louis Segond :
Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
Martin :
Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.
Ostervald :
Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance,
Crampon :
Pour toi, tu m’as suivi dans ma doctrine, dans ma conduite, dans mes projets, dans ma foi, dans ma longanimité, dans ma charité, dans ma constance,
Lausanne :
Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mon but, ma foi, ma patience, mon amour, ma persévérance,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, conduite, intention, foi, douceur, charité, patience,
11 |
mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées; -et le Seigneur m'a délivré de toutes.
|
Louis Segond :
mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n`ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n`ai-je pas supportées? Et le Seigneur m`a délivré de toutes.
Martin :
Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, dis-je, j'ai soutenues, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes.
Ostervald :
Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Crampon :
dans mes persécutions, dans mes souffrances, telles qu’il m’en est survenu à Antioche, à Iconium, à Lystres. Elles sont sans nombre, les persécutions que j’ai endurées, et chaque fois le Seigneur m’en a délivré.
Lausanne :
mes persécutions, mes souffrances, celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, à Lystre ; persécutions que j’ai supportées, et le Seigneur m’a délivré de toutes.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mes persecutions et afflictions, telles qu’elle me sont advenuës à Antioche, et à Iconie, et à Lystre: voire quelles persecutions j’ai soustenuës, et comment le Seigneur m’a delivré de toutes.
12 |
Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés;
|
Louis Segond :
Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.
Martin :
Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.
Ostervald :
Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés.
Crampon :
Aussi bien, tous ceux qui veulent vivre avec piété dans le Christ Jésus auront à souffrir persécution.
Lausanne :
Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ, Jésus, seront persécutés ;
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la pieté en Jésus Christ, souffriront persecution.
13 |
mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits.
|
Louis Segond :
Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
Martin :
Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.
Ostervald :
Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits.
Crampon :
Quant aux méchants et aux imposteurs, ils iront toujours plus avant dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
Lausanne :
mais les hommes méchants et imposteurs{Ou enchanteurs.} progresseront de pis en pis, égarant et égarés.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Mais les hommes mauvais et abuseurs s’avanceront en empirant, seduisans et estant seduits.
14 |
Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,
|
Louis Segond :
Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
Martin :
Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises;
Ostervald :
Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises,
Crampon :
Pour toi, demeure ferme dans ce que tu as appris, et dont tu as la certitude, sachant de qui tu le tiens,
Lausanne :
Pour toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Or toi, demeure és choses que tu as apprises, et qui t’ont esté commises, sçachant de qui tu les as apprises:
15 |
et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus.
|
Louis Segond :
dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.
Martin :
Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.
Ostervald :
Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ.
Crampon :
et que, dès ton enfance, tu as connu les saintes lettres, qui peuvent te donner la sagesse qui conduit au salut par la foi en Jésus-Christ.
Lausanne :
et que, dès ta plus tendre enfance, tu connais les Lettres Sacrées qui peuvent te rendre sage à salut, par le moyen de la foi qui est dans le Christ, Jésus,
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Et que dés ton enfance tu as la connoissance des sainctes Lettres, lesquelles te peuvent rendre sage à salut, par la foi qui est en Jésus Christ.
16 |
Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
|
Louis Segond :
Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
Martin :
Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice;
Ostervald :
Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice;
Crampon :
Toute Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice,
Lausanne :
Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour redresser, pour corriger dans la justice :
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Toute l’Escriture est divinement inspirée, et profitable à endoctriner, à convaincre, à corriger, et à instruire selon justice:
17 |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre.
|
Louis Segond :
afin que l`homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
Martin :
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre.
Ostervald :
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre.
Crampon :
afin que l’homme de Dieu soit parfait, apte à toute bonne œuvre.
Lausanne :
afin que l’homme de Dieu soit accompli, étant entièrement formé pour toute bonne œuvre.
Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :
Afin que l’homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit à toute bonne oeuvre.