2 Timothée 1 Traduction Darby


1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,


Louis Segond :

Paul, apôtre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus Christ,

Martin :

Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ:

Ostervald :

Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, à Timothée, mon fils bien-aimé.

Crampon :

Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus,

Lausanne :

Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, relativement à la promesse de la vie qui est dans le Christ, Jésus,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Paul Apostre de Jésus Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus Christ:

2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur!


Louis Segond :

à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ notre Seigneur!

Martin :

A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur.

Ostervald :

Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!

Crampon :

à Timothée, mon enfant bien-aimé : grâce, miséricorde, et paix de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !

Lausanne :

à Timothée, mon enfant bien-aimé ; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A Timothée mon fils bien-aimé, grace, misericorde, et paix, de par Dieu le Pere, et de par Jésus Christ nostre Seigneur.

3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour


Louis Segond :

Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,

Martin :

Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour.

Ostervald :

Je rends grâces à Dieu que je sers avec une conscience pure, comme mes ancêtres, car, nuit et jour, je ne cesse de faire mention de toi dans mes prières,

Crampon :

Je rends grâces à Dieu, que je sers ainsi que mes pères, avec une conscience pure, comme aussi je fais continuellement mention de toi dans mes prières, nuit et jour.

Lausanne :

Je rends grâces à Dieu, à qui je rends mon culte à la suite de [mes] ancêtres avec une conscience pure,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Je rens graces à Dieu, auquel je sers dés mes ancestres en pure conscience, de ce que sans cesse je fais mention de toi en mes prieres nuit et jour:

4 (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie),


Louis Segond :

me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d`être rempli de joie,

Martin :

Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie;

Ostervald :

Me souvenant de tes larmes, désirant fort de te voir, afin d'être rempli de joie,

Crampon :

Je me rappelle tes larmes, et je désire te voir, afin d’être rempli de joie.

Lausanne :

en même temps que{Ou de ce que.} je me souviens sans cesse de toi dans mes supplications nuit et jour ; désirant fort de te voir quand je me souviens de tes larmes, afin que je sois rempli de joie ;

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Desirant grandement de te voir, ayant souvenance de tes larmes, afin que je sois rempli de joye:

5 me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi.


Louis Segond :

gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d`abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j`en suis persuadé, habite aussi en toi.

Martin :

Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi.

Ostervald :

Et gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, et qui a été d'abord dans ton aïeule Loïs, puis dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, est aussi en toi.

Crampon :

Je me souviens aussi de la foi qui est en toi si sincère ; et qui a été constante d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice ; et, j’en suis sûr, elle est de même en toi.

Lausanne :

conservant le souvenir de la foi sans hypocrisie qui est en toi et qui habita premièrement en Loïs ta grand-mère, et en Eunice ta mère, et qui, j’en suis persuadé, [habite] aussi en toi.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Me reduisant en memoire la foi non feinte qui est en toi, laquelle a premierement habité en Loïs ta grand’ mere, et en Eunice ta mere: et je suis persuadé qu’elle habite aussi en toi.

6 C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains;


Louis Segond :

C`est pourquoi je t`exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l`imposition de mes mains.

Martin :

C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains.

Ostervald :

C'est pourquoi je te rappelle de rallumer le don de Dieu qui t'a été communiqué par l'imposition de mes mains.

Crampon :

C’est pourquoi je t’avertis de ranimer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l’imposition de mes mains.

Lausanne :

C’est à cause de cela que je te fais souvenir de rallumer le don de grâce de Dieu qui est en toi au moyen de l’imposition de mes mains.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour laquelle cause je t’admoneste que tu r’allumes le don de Dieu qui est en toi, par l’imposition de mes mains.

7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil.


Louis Segond :

Car ce n`est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d`amour et de sagesse.

Martin :

Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.

Ostervald :

Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence.

Crampon :

Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de modération.

Lausanne :

Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, et d’amour, et de prudence.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité: mais de force, de dilection, et de sens rassis.

8 N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu,


Louis Segond :

N`aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l`Évangile, par la puissance de Dieu

Martin :

Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu;

Ostervald :

N'aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Évangile, par la puissance de Dieu,

Crampon :

Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu,

Lausanne :

N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Ne prens donc point à honte le témoignage de nostre Seigneur, ni moi qui suis son prisonnier: mais sois participant des afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu;

9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles,


Louis Segond :

qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus Christ avant les temps éternels,

Martin :

Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels;

Ostervald :

Qui nous a sauvés, et nous a appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant tous les siècles,

Crampon :

qui nous a sauvés et nous a appelés par une vocation sainte, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre décret et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant le commencement des siècles,

Lausanne :

qui nous a sauvés et appelés par un saint appel, non selon nos œuvres, mais selon son dessein arrêté et selon la grâce qui nous a été donnée dans le Christ, Jésus, avant les temps éternels,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Qui nous a sauvez et appellez par une saincte vacation: non point selon nos oeuvres, mais selon son propos arresté et la grace laquelle nous a esté donnée en Jésus Christ devant les temps eternels:

10 mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile;


Louis Segond :

et qui a été manifestée maintenant par l`apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l`immortalité par l`Évangile.

Martin :

Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile;

Ostervald :

Et qui a été maintenant manifestée par la venue de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Évangile,

Crampon :

et qui a été manifestée à présent par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en lumière la vie et l’immortalité par l’Évangile.

Lausanne :

mais qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ ; lequel a rendu la mort impuissante, et a mis en lumière la vie et l’incorruptibilité par le moyen de la bonne nouvelle,

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Et est maintenant manifestée par l’apparition de nostre Sauveur Jésus Christ, qui a destruit la mort, et amis en lumiere la vie et l’immortalité par l’Evangile.

11 pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations.


Louis Segond :

C`est pour cet Évangile que j`ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d`instruire les païens.

Martin :

Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils.

Ostervald :

Pour lequel j'ai été établi prédicateur, et apôtre, et docteur des Gentils.

Crampon :

C’est pour cela que j’ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils ;

Lausanne :

pour laquelle j’ai été établi prédicateur, et Envoyé, et docteur des nations.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

A quoi je suis establi Heraut et Apostre, et Docteur des Gentils:

12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là.


Louis Segond :

Et c`est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j`en ai point honte, car je sais en qui j`ai cru, et je suis persuadé qu`il a la puissance de garder mon dépôt jusqu`à ce jour-là.

Martin :

C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là.

Ostervald :

C'est pour cela aussi que je souffre ces choses; mais je n'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé que par sa puissance il gardera mon dépôt jusqu'à ce jour-là.

Crampon :

c’est aussi pour cette raison que j’endure les souffrances présentes. Mais je n’en ai point honte, car je sais en qui j’ai mis ma confiance, et j’ai la conviction qu’il a le pouvoir de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là.

Lausanne :

C’est aussi à cause de cela que je souffre ces choses ; mais je n’en ai point de honte ; car je sais qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il est puissant pour garder mon dépôt jusqu’à{Ou en vue de, ou pour.} ce jour-là.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Pour laquelle cause aussi j’endure ces choses: toutefois je ne les prens point à honte: car je sçai à qui j’ai creu, et suis persuadé qu’il est puissant pour garder mon depost jusques à cette journée-là.

13 Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.


Louis Segond :

Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.

Martin :

Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ.

Ostervald :

Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi.

Crampon :

Conserve le souvenir fidèle des saines instructions que tu as reçues de moi sur la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.

Lausanne :

Retiens le modèle des saines paroles que tu as entendues de moi dans la foi et dans l’amour qui est en Jésus-Christ{Ou Retiens dans la foi et dans l’amour etc.}

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Retien le vray patron des saines paroles que tu as oüies de moi, en foi et en charité qui est en Jésus Christ.

14 Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous.


Louis Segond :

Garde le bon dépôt, par le Saint Esprit qui habite en nous.

Martin :

Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous.

Ostervald :

Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.

Crampon :

Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.

Lausanne :

Garde le bon dépôt, par le moyen de l’Esprit saint qui habite en nous.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Garde le bon depost par le Sainct Esprit qui habite en nous.

15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi.


Louis Segond :

Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m`ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

Martin :

Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, se sont éloignés de moi; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène.

Ostervald :

Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène.

Crampon :

Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.

Lausanne :

Tu sais que tous ceux qui sont en Asie se sont détournés de moi ; de ce nombre sont Phygelle et Hermogène.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Tu sçais cela que tous ceux qui sont en Asie, se sont destournez de moi: d’entre lesquels sont Phygelle et Hermogene.

16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne,


Louis Segond :

Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d`Onésiphore, car il m`a souvent consolé, et il n`a pas eu honte de mes chaînes;

Martin :

Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore: car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne;

Ostervald :

Le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore; car il m'a souvent consolé, et il n'a point eu honte de mes chaînes.

Crampon :

Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore ; car souvent il m’a réconforté, et il n’a pas rougi de mes fers.

Lausanne :

Que le Seigneur fasse miséricorde à la maison d’Onésiphore, parce qu’il a été souvent pour moi un rafraîchissement, et qu’il n’a pas eu honte de ma chaîne !

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Seigneur fasse misericorde à la maison d’Onesiphore: car souventefois il m’a recreé, et n’a point pris à honte ma chaîne:

17 mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé.


Louis Segond :

au contraire, lorsqu`il est venu à Rome, il m`a cherché avec beaucoup d`empressement, et il m`a trouvé.

Martin :

Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé.

Ostervald :

Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.

Crampon :

Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec un grand empressement, et m’a trouvé.

Lausanne :

Au contraire, quand il vint à Rome, il me chercha avec beaucoup d’empressement et il me trouva.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Au contraire quand il a esté à Rome, il m’a cherché tres-soigneusement, et m’a trouvé.

18 Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.


Louis Segond :

Que le Seigneur lui donne d`obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m`a rendus à Éphèse.

Martin :

Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux que personne combien il m'a rendu de services à Ephèse.

Ostervald :

Le Seigneur lui donne de trouver miséricorde devant le Seigneur en ce jour-là. Et tu sais mieux que personne, combien il m'a servi à Éphèse.

Crampon :

Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Tu sais mieux que personne tous les services qu’il m’a rendus à Ephèse.

Lausanne :

Que le Seigneur lui donne de trouver miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là ! Et combien de services il a rendus dans Éphèse, tu le sais parfaitement.

Bible de Genève (N.T.) [Ancien Français] :

Le Seigneur lui donne de trouver misericorde envers le Seigneur en cette journée-là: et tout ce en quoi il m’a servi à Ephese, tu le connois tres-bien.


Suivant


Verset aléatoire pour votre site web       Louanges       Coloriages       Contacter l'équipe eBible.fr